by Rosa
Corradi
copyright
2005
Nature of the OE vocabulary
When
the Jutes, Saxons and Angles invaded Britain in the fifth century, they brought
a Germanic language to the continent that was predominantly homogeneous in
nature. It was an ingenious and
resourceful language, since it had its own mechanisms (i.e. compounding,
affixing, etc) for expanding its vocabulary.
However, the OE language that landed in this area during the fifth
century already contained traces of foreign linguistic influences – i.e. the
Greek, Roman and Celtic influences – that would make lasting contributions to
the nature of the OE language by expanding the scope of its lexicon.
Over
the span of the early OE period, the OE vocabulary grew and developed in order
to reflect not only the political and cultural changes in England, but also to
cope with the new system of religious beliefs (mainly Christianity) that was
entering Britain via these foreign languages.
These changes in the vocabulary reflect the Germanic awareness of the
importance of particular institutions and officials – namely those of the Roman
Church. All of the borrowing that
transpired during the pre-Christianization period (ca 450-650) was mainly done
through the oral language. Some of the
loans that entered the OE language at this time were distinguishable from later
loans because of their close identification with a corresponding linguistic
symbol in other Germanic dialects.
Greek Influence on Early OE
Christian Terminology
It
is true that most of the early loan words were influenced by OE contact with
the Romans. However, the Latin language
may have acted as an intermediary for the adoption of some loan words from
Greek. For example, the OE deofol
(‘devil’) borrowed from the Latin term diabolus, stems
from the Greek item diabolos.
The OE engel (‘angel’) derived from the Greek word ayyehos. The OE term for ‘church’ – cirice
– traces back to the Greek word kuriakon, which translates
literally into ‘(house) of the Lord’ – a word that reaches far back into the
heathen days of Greek culture. The OE
word preost derived from the Greek term presbyter,
meaning “elder or priest’.
Latin Influence on Early OE
Christian Terminology
Latin Influence during the Continental Period. (before ca 450) The first Latin words to make their way into the English language
are a result of the contact between the Romans and the German tribes on the
continent. Studies have found that
approximately fifty Latin words can be traced back to ancestors of the English
in their continental homes, and a few of these words dealt with religion and/or
areas of learning. Latin was the
language of a more sophisticated and cultured civilization – not the language
of a conquered people - and thus would have had a much more prominent role in
every aspect of OE society, especially its system of communication. The few
Latin religious loans that entered the vocabulary before the Anglo-Saxon
migration to England did so through the Vulgar (spoken) Latin language. [NOTE:
This is not the Classical written Latin that was used for religious and
learned purposes as in the Christianization period ca 600-650.] Two very early examples of Latin loan words
that eventually became crucial symbols
of Christianity were: candel
(‘candle’) < candela and win
(‘wine’) < vinum. (An important
contact the English had with the Romans revolved around the commerce of wine,
thus explaining the adoption of such a word).
Other words to enter during this initial period were: predician, ‘preach’ <
praedicare; maesse,
‘mass’,< missa; abbud, ‘abbot’ < abbat – em.
Though some scholars speculate that words such as “mynster”
and “munuc” are loan words from the settlement period (see ‘Latin
Influence of Settlement Period’ below), others argue such loans had entered
the OE lexicon as early as the mid-400s:
mynster, ‘minister’ <
monasterium; munuc,
‘monk’, < monachus.
Obviously,
many of these early religious words reflect the ritualistic aspect of religious
practice typical of early civilizations, whereby those lexical items borrowed
during the Christianization period reflect Church organization and rank [eg, papa
(‘pope’); sacerd
(‘priest’)] There are some early exceptions,
however, that indicate the developing importance of a structural hierarchy in
Britain, eg, biscop (‘bishop’).
Latin Influence during the Settlement Period (ca 450-650) The number of Latin words that filtered into the English language
during this period declined significantly when the Roman troops withdrew from
Britain in the early 400s, and there
continues to be much scholarly debate as to the exact time period in which the
borrowing of loan words occurred.
Scholars such as Serjeantson believe words such as ‘munuc’ and ‘mynster’
are continental loans. Others
researchers, such as Kastovsky, believe they entered the OE language during the
settlement period. Regardless of such a
debate, the relevant issue for such a purpose remains that there is no doubt
that these words entered OE before the influential Christianization period
radically transformed the face of the OE lexicon.
During
this time, Latin still remained the official language of Britain, and though it
is difficult to assess precisely the exact way and time these words entered the
language, most of the following religious terms entered through oral
channels. A few examples of Christian
terminology that is said to have appeared at this time in Britain were: (munuc); nunne (‘nun’) ; mynster (‘monastery’) <
monasterium; relic
(‘relic’) < reliquia; and segnian
(‘to make the sign of the Cross’) < segn.
Celtic
Influence on Early OE Christian Terminology
Relations
between the Celts and the English differed significantly from England’s relations
with the Romans and their language.
Therefore, even though the Celtic vocabulary had adopted over 600 Latin
words, most of these loan words were never integrated into the OE vocabulary. It appears that the Celtic words that became
adopted into the OE vocabulary were mainly popular words for commonplace terms
such as “doctor”, “king” and “iron”.
The Celtic words adopted into the OE language were not of the ‘learned’
or ‘intellectual’ type, as were their Latin counterparts. Seeing as to how Latin was not only the
language of learning, but the language of the Church, it would follow that
Celtic religious terms would not have been as easily integrated or accepted
into OE as would the corresponding
Latin religious terms.
The
Celtic loans that were transmitted into OE during the pre-Christianization
period have three layers of classification:
(i) the loans from the early continental period borrowed from Old Celtic
that were common to most Germanic dialects;
(ii) the few loans adopted by the English during the settlement
period; (iii) and finally, the
religious and ecclesiastical terms introduced orally into the language by Irish
missionaries towards the end of the seventh century. Examples of such Celtic religious terms are: dry (‘magician’) < drui; and, ancor (‘hermit’) < Old
Irish anchara from Latin from Greek anachoreta. The word clucge , ‘bell’, is
recorded only once in OE, since it is the OE native word ‘belle’ which is found
in early manuscripts. The most enduring – and disputed – Celtic loan is the
word cros (‘cross’) < cross (Oir) < crux
(Latin). The word is rare in OE, but it
is found in reference to Normannes cros and other Cross-names. It does not appear in recorded literature
until about 1200.
Barber,
Charles. The English Language: A Historical Introduction. London: Cambridge University Press, 1993.
Baugh,
Albert C. A History of the English
Language. London: D. Appleton-Century Company, Inc., 1935.
Blake,
Norman F. A History of the English
Language. London: University of Sheffield, 1996.
Clemoes,
Peter. ed. Anglo-Saxon England.
Vol. 17. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
Crystal,
David. The Cambridge Encyclopedia of
the English Language. London: Cambridge
University Press, 1995.
Fisiak,
Jacek. Historical Semantics: Historical Word Formation. Berlin:
Mouton Publishers, 1985.
Hogg,
Richard M. ed. Cambridge History of
the English Language. London: Cambridge Univeristy Press, 1992.
Leith,
Dick. A Social History of English.
New York: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1983.
Millward,
C.M. A Biography of the English
Language. 2nd
edition. Boston: Thomson Wadsworth, 1996.
Serjeantson,
Mary S. A History of Foreign Words
in English. London: Routledge and Kegan Paul, 1935.
Strang,
Barbara M.H. A History of English. London:
Methuen and Company, Ltd., 1970.
Williams,
Joseph M. Origins of the English
Language: A Social and Linguistic History. London: Collier MacMillan
Publishers, 1975.
Wollmann, A. “Early Christian Loan-Words in Old English.” in Pagans and Christians. ed. T. Hofstra, L. Houwen and A.A. MacDonald. Groningen: Egbert Forsten, 1995.