Editing
Middle English
Wm.
Paul Meahan
Copyright
2005
Introduction
Scholarly editing and textual
criticism has undergone significant changes since A.E. Housman declared it “a
science” and “an art.” He suggests
that editing “is the science of discovering error in texts and the art of
removing it” (68). For Housman –
an editor of Classical texts himself – the best scholarly editors will be
notable by their absence and he suggests that artful editing only occurs
when recension and emendation is achieved unobtrusively, maintaining all the
while a balance between authorial intent and textual precision. In the past thirty years, textual
critics have become sceptical about the ability both to discern authorial
intent and to access an idealised precise text. Critics such as Jerome McGann and D.F. McKenzie – admittedly
focussed on print culture – have suggested that neither of these goals is even
worth pursuing. It is interesting
then to turn to the editors of Middle English to find out what ripples this
reinvention of scholarly editing has had.
It seems as if it has not had a great effect yet; A.S.G. Edwards opines
that “the history of Middle English editing is a curiously unreflective one”
(184).
A Brief Overview – Middle English through
the editorial ages
Things did not start off too well
with the advent of print. As early
as Wynkyn de Worde in the late-15th century, editorial emendations did not
follow any system that would allow the reader to check for accuracy. In his edition of Quatrefoyle of
Love, de Worde replaced any “northern” words that seemed hard or archaic
with current equivalents, postulating a form of scribal idiosyncrasy to the use
of the “northern” words in the first place. The 18th century brought no relief. John Urry’s edition of Chaucer (1721)
examined the extant manuscripts – a rare thing to do for eighteenth-century
editors of Middle English where print sources already existed – but he imposed
metrical regularity on Chaucer’s verse without signalling any of his
emendations. Thomas Percy, in his
edition of Ancient English Poetry (1765), was so intent on order in the
poems that he felt obliged to liberally rewrite the verses – adding lengthy
passages at times – an eighteenth-century editorial practice made (in)famous in
Richard Bentley’s Paradise Lost (1732) where the editor felt that what
the poem really needed was a happy ending. The 19th century featured the editor W.W. Skeat, whose
primary goal was to produce texts for the Early English Text Society, founded
in 1864. The Society, however, was
working hand-in-hand with the Oxford English Dictionary, so Skeat’s
primary goal became transcription rather than editorial emendation and
preparing critically edited texts.
Still, in comparison to Percy, a little less emendation is a healthy
development.
The 20th Century – Competing Texts
and Competing Methodologies
Editions of Middle English texts in
the 20th century fall into three main categories; each type of edition has its
own strengths and weaknesses.
Building on the editorial practices of Skeat, many 20th-century editors
have chosen to produce transcriptional editions of Middle English works. This type of edition is notable in that
it transcribes a copy of a single manuscript witness of a text. Generally, this type of editing is done
when there is very little surviving material. If only a single witness of a text remains, the editor may
choose to present a print edition with very little editorial interpretation or
conjectural emendation. By
presenting a faithful transcription, the editor opens up interpretative
possibilities about orthography or metrical consistency in one manuscript;
also, the tendency for early books to be bound together in miscellaneous
compilations, or for many scribes to work on one text in pecia, may lead
readers of a transcriptional edition to interesting historical
conclusions. Choosing only one
manuscript – and in some cases the choice is made for the editor – may not
always be the best approach, however.
Adhering to the orthographical forms of the witness – or even the
substantives in questionable readings – may force the editor into preserving
atypical irregularities. With only
one witness available, it is impossible to make definitive statements about the
importance of a certain work’s diction, spelling, or metre.
A
second popular edition – especially in the early 20th century – was “best text”
editing. The editor would select
the best possible witness by comparing both the substantives and the accidentals
and use that as the base text for his or her edition. These editions generally do not include a comprehensive
apparatus of variant readings, as the editor would have already made the
determination that most variants are simply “corruptions.” The added benefit of having less
textual apparatus, though, is commercial.
Editions that do not have enormous lists in the back or in the footnotes
are cheaper to produce and are thus more accessible to the general reader;
compare the variorum Hamlet to a mass-market paperback. The problems with “best text” editing,
however, involve the editor’s tendency to adhere to readings in the “best
text”; furthermore, the appropriate manuscript needs to be clearly identified
as the “best” by sound and transparent editorial principles – a seemingly
obvious idea, but one that many editions silently ignore. As a result of the doctrine of “final
authorial intention” – so prevalent
in traditional Anglo-American editing – there is also a tendency to choose the
earliest extant manuscript as the “best.”
George Kane suggests that the earliest manuscripts of Chaucer’s Legend
of Good Women and Parliament of Fowls is not the best manuscript
because of some very idiosyncratic spelling and many odd, unique variants.
The
last editorial methodology prevalent in twentieth-century editing is “critical
editing.” A critical edition – or
scholarly edition – is based on a single witness judged to be “the best” or
“authorial”; this “copy-text” is then emended by comparing variant readings and
all editorial emendations are recorded in a textual apparatus. Many critical editions of Middle
English texts require recension – basically a family tree of all extant
manuscripts designed to indicate familial relationships between the texts. As Karl
Lachmann suggests, the idea is to create a “stemma” which allows the editor to
trace the texts back to an (usually lost) archetype; the process is called
stemmatics. That archetype is the
ideal text, and many critical editions purport to restore the lost, “authorial”
work. This method, too, has many
problems. Unlike the “best text”
editions, these works customarily have very large editorial apparatuses,
driving the price of the edition up and its accessibility down. There is also a philosophical problem
in holding that any alteration to the archetype is a “contamination” or
“corruption.” As McGann and
McKenzie might say, the production cycle of a text is easily as important as
the authorial cycle. Stemmatics
must also assume a direct line of descent between texts and must work towards a
single archetype, but there may be different lost sources for different extant
manuscripts. The family tree is
not always the most accurate metaphor for inter-related documents.
Words about Words: Editing and
Language
There is a significant disjunction
between contemporary editors and medieval scribes – both deal with the words of
a particular text, but in ways that are completely foreign to each other. Whether the editor seeks to produce a
“best-text” edition or a critical edition, the words on the page are the most
important consideration. For the
scribe, the sense of the words trumps the text’s “original features or
linguistic usage” (Blake 78).
Where the editor must choose how to render particularly vexed passages,
the scribe would most likely “rewrite the passage in the way that seemed best
to him” (Blake 78). Because
scribes viewed texts unconventionally, by our standards, the notion of
searching for the original archetype of a text becomes increasingly flawed. Furthermore, the textual problems that
editors must negotiate, and their subsequent editorial decisions, influence the
way readers will experience the medieval “text.”
Texts
were pieced together very differently before the age of print. Norman Blake, citing P.M. Wetherill,
suggests that the idea of independent, separately titled texts in any codex
manuscript is not a product of Old or Middle English literature, but rather a
post-Romantic idea imported by the reader (61). One codex frequently contained many different texts, and the
relationship between these disparate texts is never very clear. Furthermore, there are likely “several
linguistic layers ... present in any one poem” because of the scribal tradition
of composition (Blake 57). When an
editor is forced to indicate textual inconsistencies, he or she may unduly
influence critical analyses of a text’s linguistic features – a serious problem
for students of the history of the English language. French words and phrases lead to a serious editorial
quandary: to what extent should the editor emphasise the “foreignness” of the
French words. In print culture,
compositors use italics to indicate a lack of assimilation of any foreign word
into English. Choosing to do so in
an edition of Chaucer is a conscious emendation, however, as no medieval
manuscript contained italics or underlining to indicate lack of
assimilation. Emphasising that a
word comes from another language may be counter-productive – and might seem
especially strange to a medieval reader of a modern edition. Punctuation marks also bring to mind an
editorial problem. Present-day
English is highly punctuated, and has a well-developed system to indicate how
various syntactic phrases interact with each other. Medieval texts are very different – choosing to punctuate
them to give modern-day readers greater accessibility is a conscious decision
to produce a wholly new text, and could lead to some puzzling readings. Finally, orthography can be very
problematic for an editor of Middle English literature. Spelling is more often standardised for
Chaucer – and for Southern dialects – than it is for Northern writers. The editor must make a conscious decision
to use a þ instead of a th or to clarify the medieval uses of i/j
and u/v. Making Chaucer’s
texts appear more standardised – and more “modern” – than Gawain or Piers
Plowman can elide Chaucer’s linguistic innovation as well as his
medievalism. Blake concludes, “The
language of their [the readers’] editions does nothing to discourage them” (62).
New Ideas in Editing
D.F. McKenzie and Jerome McGann have
introduced textual scholars to the importance of social factors in textual
production. For editors of a group
of texts produced in scriptoria around the country, understanding these
social factors can play a significant role in abandoning the idea of generating
ideal, archetypal editions.
Editors must recognise their texts as rhetorical pieces designed to
represent a specific moment in Medieval culture. Engaging with the political, commercial and economic
climates in which these manuscripts were produced can only enrich the editorial
process. Editions may still have
the stated goal of recreating “authorial intention,” but they must also provide
a window into the culture that produced the Middle English manuscripts, our
only source for the literature of that era.
Suggestions
for Further Reading
General editorial theory:
Housman, A.E. “The Application of Thought to Textual
Criticism.” Proceedings of the
Classical Association 18 (1921): 67-84.
McGann, Jerome. A Critique of Modern Textual
Criticism. Chicago: University
of Chicago Press, 1983.
McKenzie, D.F. Bibliography and the Sociology of
Texts. 2nd ed. Cambridge: Cambridge UP, 1999.
Editing Middle English:
Blake, Norman. The English Language in Medieval
Literature. London: Dent,
1977.
Edwards, A.S.G. “Middle English Literature.” Scholarly Editing: An Guide to
Research. Ed. D.C. Greetham.
New York: MLA, 1995.
Machan, T.W., ed. Medieval Literature: Texts and
Interpretation. Binghamton:
State U of New York, Binghamton, 1991.
Minnis, A.J., and Charlotte Brewer,
eds. Crux and Controversy in
Middle English Textual Criticism.
Cambridge: Brewer, 1992.
Moorman, Charles. Editing the Middle English
Manuscript. Jackson: UP of
Mississippi, 1975.
Rigg, A.G., ed. Editing Medieval
Texts. New York: Garland,
1977.
Tanselle, G. Thomas. “Classical, Biblical, and Medieval
Textual Criticism and Modern Editing.”
Studies in Bibliography 36 (1983): 21-68.