Middle English Nautical
Terminology
copyright 2004
Our understanding of
many medieval shipbuilding records is made more difficult
by the obscurity of some
of the Middle English or Norman-French sea terms to be
found in them. The
interpretation of some of these is problematical, and in the first instance
must be the concern of the etymologist.
Ian Friel, The
Good Ship: Ships, Shipbuilding and Technology in
Sources
Much of our knowledge of the vast Middle English nautical lexicon comes
from three series of records preserved at the Public Record Office: The Army,
Navy and Ordnance section of the Various Accounts of the King’s Remembrancer,
the Foreign Accounts of the Pipe Roll, and the Rolls of Foreign Accounts.
Although these documents were written mostly in Medieval Latin, “the Middle
English element is sometimes surprisingly strong” (Sandahl, vol. 1, 12). The
more technical the document, the less likely a clerk was to know suitable Latin
or French translations for its obscurer terms. M. S. Giuseppi explains in his Guide
to the Manuscripts preserved in the Public Record Office that “[i]t appears
to have been the practice of the various officers rendering their accounts at
the Exchequer to bring with them a roll of Particulars of their Accounts,
entitled ‘Particule Compoti’ . . . . From this the Account itself, or
‘Compotus’ proper, was drawn up and examined by the Auditors whose names appear
at the head of their account” (qtd in Sandahl, vol. 1, 12-3). These particulars
of accounts “were sometimes kept by the master shipwright himself; in other
cases it may be taken for granted that the person in charge of the building or
repairing [the ship] also supervised the clerk in keeping the account”
(Sandahl, vol.1, 13). The technical terms contained therein “may therefore be
regarded as accurate” (13) in the view of Bertil Sandahl, whose three-volume Middle
English Sea Terms remains the standard study.
Loan Words: Old Norse, Low Dutch, Low German and French
Like the Middle English lexicon generally, Middle English nautical
terminology is characterized by a great influx of loan words. “More than most
words,” Sandahl writes, “sea terms have a tendency to migrate from one country
to another . . . a technical innovation adopted from abroad was frequently
known by the foreign name that went with it” (vol. 3, 3; see also David
Trotter’s “Oceano Vox.”) Many basic nautical terms borrowed from Old
Norse remain in the language today: bitt, bow, carling, halse
(hawse), keel, kelson, scarf, skeg, and stern.
Sandahl proceeds from a broad definition of “sea terms,” and includes in his
study several carpentry terms that relate closely to the nautical terms, among
them the Low Dutch wood words clapholt, cog-board, deal, knorholt,
righolt, wainscot and the Low German nail words anned, need,
boyspikar, crame, grope-nail, middle-nail, scot-nail,
tingle, and wrakling. Other important Dutch loans are bollard,
boying, dol-beam, filling, foting, futtock, lask,
lene, needle, sheltbeam, and orlop. “Sailors are a
polyglot race,” Sandahl writes, “with a fondness for a foreign turn of
expression” (vol. 1, 23).
Unlike these Old Norse,
Low Dutch and Low German borrowings, surprisingly few French loans into the
Middle English nautical lexicon are originally nautical in meaning (Sandahl,
vol. 1, 23). The French nautical lexicon “is largely of Mediterranean origin”
(vol. 1, 23), but only handful of these terms of Mediterranean origin – castle,
poop, calfate – have entered the English seafaring vocabulary.
Overwhelmingly, French loans occur in nautical Middle English as “native
English (or Anglo-Norman) adaptations and combinations of words borrowed from
the French in non-nautical senses” (vol. 1, 23): aile, alouor, bilge,
fender, foil, harpoun, plank, transversayn, transyn,
gudgeon, talon, clow, cabin, hoard, hurdis,
rail, chess-tree, and summer-castle are but a few
of the many.
The -ing Ending
Word formation in the Middle English nautical lexicon is a subject
toward which Sandahl hopes to turn once “the entire material has been sifted”
(vol. 3, 5); to date, he has but noted without substantial commentary “the
predilection of seaman for the ending -ing” (vol. 1, 24). The -ing
ending is common among terms relating to all aspects of the ship: binding,
boying, carling, ceiling, filling, foting, halkessing,
halsing, harping, hecching, kelsing, lering,
rivesing, sharping, spiking, spurketting, transyng,
weveling, wilding and wrakling all refer to parts of
the ship’s hull; berling, knotting, louring, reveling,
trussing, twisting, welling, woolding, wyning
to masts, spars and sails; bowling, gerthing, girdeling, girding,
gording, lifting, marling, mooring, putting, ratling,
redelyng, rigging, steting / steding, stoting /
stoding, swifting, tackling, tailing and tricing
to rigging. This list will no doubt be expanded upon publication of Sandahl’s
fourth volume of Middle English Sea Terms, which takes as its subject
cordage and equipment.
Multiplicity, Redundancy
In the third volume of Middle English Sea Terms, which takes as
its focus standing and running rigging, Sandahl observes that “our first
impression when considering Middle English rigging terms as a whole is one of
multiplicity, even redundancy”; there are, quite simply, “too many terms for a
fairly limited number of fittings” (vol. 3, 1). A representative example of
this phenomenon is steting (a kind of brace), which also occurs as steding,
steding-line, stotings, stodings, stothe, stode,
stethe, stete, stete-rope, steting-rope and stod-rope.
Sandahl offers three possible explanations for this redundancy: i) the
influence of other languages through loan words, as discussed above; ii)
regional variations and idiosyncrasy in rigging; and iii) technical
developments in “the construction of ships and the art of rigging” (vol 3. 1)
throughout the period. Ian Freil’s The Good Ship: Ships, Shipbuilding and
Technology in
For Further
Freil, Ian. The Good Ship: Ships, Shipbuilding and Technology in
Mainwaring, Sir
Henry. The Sea-Man’s Dictionary. 1644.
Sandahl, Bertil. Middle
English Sea Terms Volume I: The Ship’s Hull. Upsala: Lundequistska
Bokhandeln, 1951.
– – – .
– – –.
Sayers, William.
“The Etymology of Middle English Oreven ‘Oar Blank.’” Mariner’s
Mirror 84:3 (August, 1998), 322-25.
– – – . “Some
International Nautical Etymologies.” Mariner’s Mirror 88:4 (November
2002), 405-22.
– – – . “Two
Nautical Etymologies: Killick ‘Small Stone Anchor’ and Drake ‘Male
Duck.’” ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews
12:3 (Summer 1999), 3-6.
Trotter, David. “Oceano Vox: You Never Know where a Ship Comes
From. On Multilingualism and Language-Mixing in Medieval