Sic
Transit Gloria Mundi: Gloria Threw Up on the Bus on Monday?
(Or,
Latin Awareness Since 1800)
Andrea
Di Giovanni
©2003
“A
good Latin quote illustrates something William F. Buckley once said of swearing
on television, namely, the less it’s done, the more power it has.”
Andy
Lamey, The National Post.
Before the close of the
eighteenth century, the function of the Latin language in English was very
different than it had been at the beginning of the Early Modern Period. The English
language had “extended its robust reach into every domain of use” (Finegan
538), superseding Latin as the language of academia. However, Latin remained
the main source of borrowed words augmenting the English lexicon (Nevalainen
364), and it became increasingly apparent that it would be impossible to leave
Latin completely behind. The cultural division in the nineteenth century
between who possessed this knowledge and who did not continues to surround the
function of Latin in English today. Then, as now, the advanced knowledge of
Latin was associated with the learned elite, while those without formal
education either did not know Latin at all, or knew only some stock phrases. Today,
Latin remains a “powerful underground river flowing everywhere beneath modern
English” (Lamey AL1). This discussion will look at two areas of intersection
between English and Latin since 1800: its impact on science and medicine, and
the characteristics of Latin tags, short phrases used in elevated discourse
that are recognized as Latin even if their meanings are not now known. Both of these areas are affected by Latin’s
reputation as a “learned” language.
Scientific
and Medical Language
While the English vernacular
still required additional regulation at the beginning of the nineteenth century,
its borrowings and constructions from other languages, especially Latin,
allowed English to function in literary, legal, commercial, and scientific
forums. Science was (and is) an
especially fecund field for neologisms, and scientific nomenclature accounts
for most of the Present Day English vocabulary (Crystal 372). Quite often these
new terms are formed from the languages of antiquity. In the early nineteenth
century medical doctors were particularly adept at creating new terms from
classical sources to name common ailments (Bailey 140). The naming of the inflammations of various
organs was a very popular practice resulting in tonsillitis (1801), gastritis
(1806), prostatitis (1844), and appendicitis (1886). The procedures for
the removal of diseased parts of the body were also given elevated names such
as gastroectomy (1886), prostatectomy (1890), and appendectomy
(1895) (Bailey 140).
The trend in word creation in
the medical and scientific circles of the nineteenth century revived the
inkhorn controversy of the sixteenth and seventeenth centuries, and two issues surfaced
(Bailey 141). The first issue with the
newly coined medical terms concerned the etymological purity of the words
constructed. In the examples above, –itis and –tomy are not Latin suffixes, but rather are derived from Greek
(Bailey 142). Purists believed that they should thus only pair with words of
Greek origin. Ironically, “Such ‘mistakes’ in the creation of new words were
visible only to those who, schooled in Greek and Latin, arrogated to themselves
a privileged authority to opine about English” (Bailey 142). In addition, this objection creates another
level in the social division generated by Latin. First, there are those who are familiar with the classics and
understand the etymologies; second, those who employ the aspects of both the
Greek and Latin to create a learned term without understanding etymology; and
finally those who are unfamiliar with any aspect of either Latin or Greek.
The second concern in the
nineteenth century was based on equality. While the new words were transparent
to those who worked in the field, they were incredibly obscure to those who
were not, that is, men without a classical education and the majority of women
(Bailey 141). This new language accorded
a measure of respectability to physicians who could speak above the
understanding of the patients they treated (see McArthur Private Language). This was not always appreciated by the
patients, however, and the complaint was not new. Suzanne Romaine quotes Thomas
Phaire who attacked the tendency of medical treatises to employ Latinisms:
How long would they haue the
people ignorant? Why grutche they
phsyicke to come forth in Engliyshe?
Woulde they haue no man to know but onely they? (The Boke of Chyldren, 1545, ed Neale and Wallis 1955). (quoted by
Romaine, 21)
More
recently, The Cambridge Encyclopedia of
the English Language, contains an anecdote from Bridge’s
On the Present State of English
Pronunciation (1913) about a patient who, having been prescribed a placebo, read the Latin ‘ter die’
on his chart and interpreted it as ‘to die’.
The patient promptly bolted from the hospital (Crystal 255). While the tale is included in the Encyclopedia
as an amusing example of the controversy over accent differentiation, it
also illustrates that those not in the medical profession needed, and continue
to need, interpretation of its Latin jargon. Had the patient known that placebo is the Latin first person
singular indicative of placere ‘to
please’, and refers to a substance given as a medicine but which actually has
no effect (OED placebo), and ter die simply means ‘three times a day’
he would have been far less disconcerted. Other opponents to the excessive use
of borrowed terms simply felt that cluttering the English language with foreign
constructions “help to deface the characteristic traits of our mother tongue,
and to mar and stunt its kindly growth” (R.White, 1872; quoted by Bailey, 142).
“The place of English in the intellectual life of Britain had become a matter
of some pride” (Finegan 537), and thus the concern was that English would not
be able to develop out of its unregulated, uncultivated state if Latin and
Greek constantly superseded it in matters of science and academia.
Although
the promotion of English as the language of science and medicine in the late
eighteenth and nineteenth centuries had much to do with national pride and the
accessibility of the language, its use was necessarily confined to England, and
in scientific and technological circles, the ability to communicate with an
international audience is invaluable.
While these anglicized Latin and Greek compounds may have seemed
mysterious to the layperson, they would have been more accessible to scientists
in other (European) countries due to the continuing influence of the classics
in European culture. As globalization
continues, and the likelihood of interaction with other non-European countries
increases, the concern of maintaining clarity across different cultural
backgrounds remains a relevant issue.
Today
English has become the “lingua franca of science and technology,” although its
status as such at the beginning of the nineteenth century had not yet been
established (Romaine Introduction).
However, while English has achieved enormous currency, many medical
terms like femur, tibia, patella remain in Latin as part of a recognized language for
speaking on medical subjects. The term
“International Scientific Vocabulary” was coined in 1961 by Philip Gove, editor
of Webster’s Third New International Dictionary to refer the “classically
derived vocabulary of science common to such languages as English, French, and
Spanish” (McArthur International Scientific Vocabulary). An ISV word is
one which gets its ‘raw materials’ from antiquity, usually Latin or Greek, and
is often given a much more specific meaning than it had before (McArthur International
Scientific Language). In addition, a work called Composition of
Scientific Words appeared in 1956 to aid modern scientists with little or
no schooling in Latin or Greek. It
refers Latin and Greek formatives to general concepts, aiding those unfamiliar
with the languages of antiquity (Alego 81). One of the most regulated of the sciences with respect to Latin is
Botany, in which Latin is the accepted official language of nomenclature
(Crystal 372). In Botany, combinations of Greek and Latin are therefore
unacceptable. Again, the use of Latin
in Botany warranted the publication of a guide book in 1966 entitled Botanical
Latin: history, grammar, syntax, terminology, and vocabulary by William T.
Stearn. According to the title, the book offers a near crash course in Latin
for Botanists who are not linguistically up to speed. In all of these situations, Latin ensures
that concepts are communicated to an audience which is assumed to understand a particular
code. That Latin creates a distinction
between those who educated in the field and those who are not is a side-effect
of the need for precision in the terms that are chosen.
Latin Tags
The distinction of
learnedness conferred upon one who understands Latin is often sought after by
pundits (and aspiring pundits) in English. Even though the influence of Latin
on the English language has subsided – it now ranks ninth in recent study of
loanwords (Alego 78) – English speakers tend to resort to Latin more often than
they are initially aware. Thus, Latin
continues to affect the lives of English speakers, sometimes very unconsciously,
as people interject stock Latin phrases into their everyday speech, generating
the impression of erudition. The insertion of Latin phrases into English is an
example of code-switching called tag-switching (McArthur Code-mixing
and Code-switching). Tag-switching
involves the insertion of tags and certain set phrases from one language into
another, and this usually occurs among speakers who are bilingual in both
languages. Latin tags present an
exception to this generalization, since very few speakers who employ them are
fluent in Latin as well as English.
These tags are common in both academic circles and in everyday usage,
and once were widely used until the mid-twentieth century as a mark of
education. Lately, however, they have become less common and less understood,
even in educated circles (McArthur Latin Tags). Just as Samuel Johnson attracted criticism
for his Latinisms, so too is the use of extremely rare Latin tags now deemed
affected and unnecessary today (McArthur Latin Tags).
Increasingly, Latin tags are used
in their correct context without a solid grasp of what they actually mean. This is comparable to responding to
another’s sneeze with Gesundheit, while not knowing that it is simply
German for “health”. Examples of Latin
Tags are modus operandi, deus ex machina, op. cit. (opus citatum, the work quoted or opere
citato, in the work quoted), Tempus
fugit, and mea culpa. Some Latin Tags are used as mottoes; for
example Canada’s national motto is “A mari usque ad mare,” from sea to sea; while
the University of Toronto uses “Velut arbor ævo,” I grow as a tree. Both of these mottos were created long after
English had become the language of academia, but the use of Latin confers a
mark of education, ceremoniousness, and prestige. As the medium for the “motto
of virtually every university,” “Latin rules
the idiom of insignia, as of aphorism and epithet” (Goodrich 196) and it helps
to maintain the culture of elitism associated with the “in-group” at centers of
higher learning (McArthur Private Language).
Despite the prestigious overtones surrounding the use of
some Latin Tags, others are “firmly entrenched in everyday usage” (McArthur
591). In law (habeas corpus), in medicine (post
mortem), in logic (non sequitur, et
cetera) in administration (ad hoc),
in religion (Requiescat in pace), and
as sayings (carpe diem, in vino veritas) (McArthur 591). The title of this paper, Sic transit
gloria mundi, means ‘Thus passes the glory of the world,’ and with the
translation offered in the title line, perhaps the saying is ironically apt. The glory of Latin, at any rate, has
certainly declined, although its influence can still be felt. Its effect on English is underscored by the
fact that many of these expressions, and others, can be found in the Oxford English
Dictionary.
The elitism we continue to
associate with Latin, (or perhaps simply the possession of the knowledge of any
functional language that others do not have) humorously surfaces in “Pig Latin,”
the school-yard parody of Latin itself.
The game is characterized by relocating the first consonant or consonant
cluster of a word to the end, and affixing “ay.” Words that end with a vowel
are given only “ay” (McArthur Pig Latin). For example: “Atinlay isay ervay importantay”, (“Latin is very
important”). This gives every word an
identical suffix, and is meant to resemble the effect of placing Latin
declensions in agreement. Both children
and grown children alike use it to pretend at exclusivity, ironically underscoring
the distinction of erudition conferred on those who know the real thing.
As in previous centuries, the
ability for Latin to be a divisive social marker remains an issue today. The continued use of Latin in the medical and
scientific fields, as well as in the theological and legal arenas, supports the
existence of academic elitists, since it no longer exists as a compulsory
component of standard education (Stray 1). Latin may be valued precisely because
its scarcity and connotations of grandeur give it rhetorical force (Goodrich
194). Since the English language owes so much to the influence of Latin,
perhaps some sense of George Eliot’s description of Dorothea Brooke’s desire to
learn Latin still rings true today: Latin and Greek “seemed to her a
standing-ground from which all truth could be seen more truly” (Eliot 59). However,
Latin in English today is problematic for, although it is used to confer
distinction, it is often misunderstood and derided as presumptuous and
pedantic. Perhaps Latin persists as an
influence on English because it serves as a link to great traditions long past,
lending to English the stamp of prestige associated with illustrious ancestral
roots. Lamey believes that the “primary appeal of studying Latin today may be
in how well it helps us understand our own language.” (Lamey AL6) While the
English language is now secure enough in its own right, the use of expressions
such as curriculum vitae, pro bono, and annus horribilis, emphasizes
that, to some extent, Latin continues to influence and illuminate the English
of the twenty-first century.
Suggested Reading
Richard W Bailey, Nineteenth-Century English. Ann Arbor: University
of Michigan Press, 1996
Peter Goodrich, “Distrust Quotations in Latin.” Critical
Inquiry 29 (Winter 2003) 193- 215.
Tom
McArthur, ed. The Oxford Companion to the
English Language. (Oxford: Oxford University
Press, 1992)
Works Cited
Alego,
John, “Vocabulary.” In Suzanne Romaine, ed. Cambridge History of the English Language: 1776-1997. Vol. 4.
Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
Bailey,
Richard W. Nineteenth-Century English. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996.
Crystal,
David. The Cambridge Encyclopedia of the
English Language. Cambridge: Cambridge
University Press, 1995.
Eliot,
George. Middlemarch [1871-2]. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Finegan,
Edward. “English Grammar and Common Usage.” In Suzanne Romaine, ed. The Cambridge
History of the English Language 1776-1997. Vol. 4. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Goodrich,
Peter. “Distrust Quotations in Latin.” Critical Inquiry 29 (Winter 2003)
193-215.
Lamey,
Andy. “The Latin Effect: Dead language’s scarcity only adds to its power.” The National Post. Wednesday, March
5th, 2003. AL1, AL6.
McArthur,
Tom ed. The Oxford Companion to the
English Language. Oxford: Oxford University
Press, 1992.
Millward,
C. M. A Biography of the English Language.
2nd ed. Florida: Holt,
Rinehart and Winston, Inc. 1996.
Nevalainen,
Terttu. “Early Modern English Lexis and Semantics,” In Roger Lass, ed. The Cambridge
History of the English Language 1476-1776. Vol. 3.Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Romaine,
Suzanne. “Introduction.” In Suzanne Romaine, ed. The Cambridge History of the English
Language 1776-1997. Vol. 4. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Stray, Christopher. Classics Transformed: Schools, Universities, and Society in England 1830-1960. New York: Clarendon Press, 1988.
Oxford English Dictionary 2nd Edition. Oxford English Dictionary 2 @ CHASS. 2001 2002. <http://datacentre.chass.utoronto.ca/oed/index.html>. May 5, 2003.