Spanish Influence on the English Language Prior to 1800
By
Rebecca Schwarz © 2003
The Spanish had a long head
start on the English in the exploration, establishment of commercial relations,
and colonization of the New World. In 1492,
Columbus discovered the Americas on behalf of the Spanish, and the first
grammar of a modern European language appeared, with the publication of
Antonio de Nebrija’s Gramática de la
lengua castellana. Spain became a global power and the centre of a vast and
wealthy empire, spreading its language to the Americas and beyond.
Sixteenth-century
Spain was a major centre of learning, and Spanish a language of high prestige
throughout Europe. During the late sixteenth century, Spanish was the subject of
a number of linguistic treatises published in England. During the sixteenth and
seventeenth centuries, a period of rapid colonial expansion among the seafaring
nations of Europe, Spain and England competed to amass empires and influence,
and Spanish had its first direct impact on the English language. Many English terms for
the exotic products, plants, and beasts of the New World come either directly
through Spanish, or indirectly, as Amerindian loanwords borrowed by the
Spanish.
According to McArthur, among
other factors, Early Modern English was distinguished by “massive lexical
borrowing […] during the Renaissance and Reformation […] particularly through
Spanish and Portuguese, from sources beyond Europe” (McArthur 333),
specifically, the New World.
Reasons
for such borrowing, according to McArthur, included: “close contact in
especially multilingual situations […] domination of some languages by others
(for cultural, economic, political, religious, or other reasons) […] a sense of
need, users of one language drawing material from another [and] because [the
foreign word] seems to be the most suitable term available, the only possible
term (with no equivalent in any other language)” (141). This would appear to be
the case regarding the Spanish influence on the English language prior to 1800.
According to Bolton, “borrowing from other
Indo-European languages […] began when the first Spanish and French explorers
of the New World returned to Europe and published their discoveries where
Britons could read them, envy them, and ultimately emulate them” (A Living
Language 302). Borrowings from Latin-derived languages such as Spanish that
date from the sixteenth century tend not to be “the abstract terminology of the
scholar […] but more concrete words for objects” (Bolton 214). Additionally,
Spanish loanwords originating from native Amerindian languages reached England
before the English reached America: “such words probably appealed to the late
sixteenth century English taste for rich new vocabulary” (Bolton 314). For
example, caribal signified a native
of the Caribbean, but another form of the word gave cannibal, and, apparently, Shakespeare’s Caliban.
For Millward, Spanish and
Portuguese, and the nature of their loans to Early Modern English are so
similar that “it is impossible to tell whether the immediate source was Spanish
or Portuguese” (Millward 286). Words such as hurricane and rusk could
have entered via either language, although potato,
cannibal, canoe, maize, and hammock are examples of Spanish loanwords
originating from Amerindian languages.
According to McArthur, Spanish, similar to English,
is an Indo-European language written in the Roman alphabet, and so the
absorption of loanwords such as armada into
English presents few problems” (McArthur 142). Yet according to Millward, the
“un-English endings in –o and –a prevented these words from slipping unnoticed
into the general vocabulary [...] such words from Spanish as armada […] seem
much more “foreign” than such French loans from the same period as comrade, duel, ticket, and volunteer” (Millward 231).
McArthur
points to a continuum, with some words remaining relatively foreign and
unassimilated in both pronunciation and spelling, others becoming more or less
acclimatized, while still others becoming so thoroughly acclimatized that
“their exotic origin is entirely obscured (as with cockroach from Spanish cucaracha
and chocolate through Spanish from
Nahuatl chocolatl)” (McArthur 142).
Perhaps the thorough acclimatization of both chocolate the object and,
regrettably, cockroach the insect, is the cause, or perhaps the original words
were simply too un-English, in spelling and pronunciation (the –a ending in cucaracha, the –tl of chocolatl).
Spanish loanwords from the sixteenth century do
include the orthographically unadapted words armada, mosquito, armadillo, and negro, while words such as cannibal,
barricade, and lime are adapted
words.
Many Spanish loanwords are Amerindian: cacique, hammock, and potato from
Arawakan; cannibal, canoe, hurricane, and maize from
Carib; and cocoa/cacao from Nahuatl. Bolton provides the example of maize and its metamorphosis into corn: the Spanish explorers borrowed the
Taino word mahiz for the plant and
its grain as the basis for their word maíz,
from which the English borrowed maize.
Up until then, the English word corn had meant “grain in general”, but
the importance of maize to the early colonies probably led to the
replacement of maize with Indian corn and then merely corn. Suddenly, a word that stood for
grain in the general sense became grain in the specific sense, and the word maize was no longer relevant to
distinguish between the various grains. In this instance, a Spanish loanword
was adapted then abandoned in favour of redefining an existing English word, an
example of assimilation not found on McArthur’s continuum.
Hakluyt’s
Voyages and Discoveries
The
Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English
Nation is a disparate collection of
sixteenth century documents pertaining to the English exploration of the New
World. The second and enlarged edition, published in three successive volumes
between 1598-1600, was the work of Richard Hakluyt, archivist, editor, scholar,
spy, and England’s first serious geographer. According to my analysis, these
documents provide a rich source of information detailing the Spanish influence
on English prior to 1800.
By the 1550s, England began to challenge the Spanish
monopoly of sea-routes to the Indies, and the period 1575-1620 proved lucrative
for the English. The goal of Hakluyt’s documents was to promote national
confidence as England explored the New World. In his Particular Discourse on the Western Planting, presented to Queen
Elizabeth in Walter Raleigh’s name, Hakluyt provided strategic reasons for English
exploration. Spain, the dominant European power, was identified as the enemy of
England, to be defeated by inroads upon the Spanish colonial monopoly. American
exploration could ultimately allow England to become economically independent
of Europe, if only the English dared: “what English ships did heretofore even
anchor in the mighty river of Plate? Pass and re-pass the unpassable (in former
opinion) strait of Magellan, range along the coast of Chile, Peru, and all the
backside of Nova Hispania (Mexico), further than any Christian ever passed?”
(Hakluyt 33).
As an Oxford scholar, Hakluyt devoted himself to the
study of foreign languages, indispensable to his chosen career. In a letter
dated 1580, he boasts of mastering a range of languages, including Spanish. In
particular, Hakluyt’s mastery of Spanish allowed him to reveal the secrets of
the Spanish navigation of the Americas:
Moreover,
because since our wars with Spain, by the taking of their ships, and sacking of
their towns and cities, their secrets of the West Indies are fallen into our
people’s hands, I have used my best endeavour to translate out of Spanish, and
here in this present volume to publish such secrets of theirs, […] There is no
chief river, no port, no town, no city, no province of any reckoning in the
West Indies that hath not here some good description. (39)
By the
time of the enlarged edition, however, England had become a naval power.
Hakluyt employs non-English narratives more freely – they comprise a quarter of
his work. Of the 350,000 words translated from foreign tongues in the three
folio volumes, Hakluyt himself translated a quarter of a million.
There is an abundance of Spanish loanwords: Negro, maize, potato, crocodile, pelican, hurricane, barricade, canoe, cacao, garbanzos,
plantain, coco, cacique, cassava,
cannibal, hammock, pina (pineapple), armadillo, armada, and plantain.
Certain words still appear in the OED but do not appear to have been thoroughly
assimilated into English: bastinado
(a blow with stick or cudgel), for example. Rove,
from the Spanish arroba, signifying a
measure of sugar, still appears in the OED but with a multiplicity of meanings,
including, curiously, the verb to rove,
to wander without direction.
Tortugas is first glossed as tortoises, but later appears without translation: “thousands of
tortugas’ eggs” (397). Similarly, mosquitoes
are first referred to as “a kind of fly, which the Spaniards called mosquitoes”
(140). An account of a later voyage refers to insects that “bite like
mosquitoes” (354). The word appears to have been assimilated into English and
now becomes a point of reference for understanding other insects.
Only one word is set apart in italics: “certain fool’s coats […] being called in
their language sanbenitos” (147). Not
even pesos appears in italics, but sanbenitos were the coats forced on the
heretics by the Spanish during the Inquisition, which had found its way to the
Americas. The reluctance to embrace such a word is understandable.
Place names are generally given in Spanish: Mexico,
San Juan de Ulloa, Alcapulco, Vera Cruz, Guatemala, Havana, Arenas Gordas, San
Lucar. But when Miles Philips, an English sailor stranded in Mexico for sixteen
years, prepares to leave Spain for England, he leaves from St. Mary Port, not
Puerto de Santa Maria. Similarly, it is River of Plate, not Río de la Plata,
but Rio Dulce not Sweet River. Perhaps the desire to possess the wealth of this
region explains the translation to English.
Macheto still appears in the OED, defined as a quasi-Spanish
form derived from the Spanish machete,
and is a rare instance of a Spanish word given an un-English, Spanish –o
ending, then later modified to the original Spanish form. The first OED
citation for machete is from Hakluyt:
2 dozen of machetos to mince the whale (1598)
but it should read “A dozen” (160).
Certain Spanish words do not appear in the OED, among
them: estacha (from estaca), a clamp-nail; montego de porco (lard); baiben from Spanish vaivén, line or cord; and machico
from the Spanish machado, a hatchet.
One correspondent
writes that his “father in law doth intend to put into my hands the whole
ingenio” (195). The word ingenio
appears in the OED, defined as a sugar-mill, sugar-factory, or sugar-works,
from the West Indies. The first citation is from Hakluyt: Building his owne Ingenios or sugar-milles (1600). Likewise, frizado, from the Spanish frisado (silk plush) appears in the OED,
as does pintados, from the Spanish painted, a guinea-fowl or eastern
chintz. Rusk, from the Spanish rosca, a twisted roll of bread, is an
example of a word adapted into English, and appears frequently, as a staple of
the explorers’ diet. Similarly, the fish bonito,
derived from Spanish adaptation of Arabic bainith,
is still in usage. Other words appearing in the OED: provedor, from the Spanish proveedor,
meaning purveyor, 1578, first citation Hakluyt; calentura, a disease contracted in the Tropics, 1593; paraquito (no gloss provided in the Voyages),
parakeet, 1581; cassado (no
gloss provided in the Voyages), a variant of cassava, 1642; and cabritos, or little goats, 1624.
The need for the English to
communicate with the Spanish is frequently referred to: “[…] he himself went ashore to speak with the
Spaniards, to whom he declared himself to be an Englishman” (109); “[…] he sent again to the Viceroy Robert
Barret the master of the Jesus, a man
that could speak the Spanish tongue very well” (136).
The account of the aforementioned Miles Philips
“Englishman, put on shore in the West Indies […] 1568”, demonstrates the
necessity to learn Spanish in order to survive. Captured by the Spanish,
Philips befriends “[…] one Robert Sweeting, who was the son of an Englishman
born of a Spanish woman: this man could speak very good English” (144). Philips himself learns the language,
later claiming, “I spoke as naturally as any of them all” (152).
By the final voyage (1596), English and Spanish
appear together, with no glosses provided for the Spanish words: “one of them was a caballero” (395); “Cape
Desconoscido” (412); “with the captain and the alcalde” (412). Alcalde appears in the OED, defined as
magistrate, sheriff, or justice, from the Spanish by way of the Arabic, first
OED citation 1615, but the Hakluyt appears to precede that.
Bolton,
W.F. A Living Language: the History and Structure of English. New York, N.Y. : Random House, 1982
Millward, Celia M. A Biography of the
English language. New York : Holt, Rinehart, and Winston, 1989.
McArthur, Tom (ed). The Oxford companion to the
English language. Oxford ; New York : Oxford University Press, 1992.