Codifying Canadian English
by Nicholas Koppel
© 2006
Contemporary editorials against US cultural encroachment into Canada
mostly all argue with a grave sense of immediacy. America is at our resources; America is at our culture; America
is at our language, again. With General
American disseminated through CNN and Friends,
Canada’s regional peculiarities do not seem to stand a chance. A study of English spoken in Ottawa,
conducted by Howard B. Woods at the end of the 1980s, concludes bleakly:
“English Canadians will have to (and may want to) define their identity by
means other than language” (“A Synchronic Study,” 174).[1] On Woods’ evidence, even our infamously
parodied “Canadian Raising,” albeit unrepresentative of the speech of all
English-speaking Canada, was submerging below prominent US phonetics by the end
of the ’80s – and one can only assume has continued to do so.
Presupposed in this, however, is that “Canadian” is a dialect of English
independent of both British and American dialects. The publication of the 2nd Edition of the Canadian Oxford Dictionary (2004) reinforces
such a claim; “Canadian is codified,” its presence seems to say – and yet the
codification of Canadian English enjoys a much richer history than two editions
within the Oxford series of dictionaries (the first published 2001).
Canadian English & North American
Understanding the history of the
codification of Canadian English requires prior knowledge of the history of
Canadian English. Both J.K. Chambers
and M.H. Scargill write broad accounts of the subject; both, like Katherine
Barber, place emphasis on the first migrations north by American settlers. Canadian English, however, first begins with
the formation of a “Canadian” land.
Historian William Newbigging evidences of formation of Canada in his
Encarta article on The Québec Act. In 1763, Britain acquired New France and its
65,000 settlers as part of the Treaty of Paris. The treaty also officially ended what is termed the Seven Years’
War. However, R.E. McConnell reminds us
that “when Canada became a British possession in 1763, it had almost no
English-Speaking settlers” (Our Own Voice,
8). Britain had taken over the northern
colonies formally held by France, but with the land, it inherited a populace
steadfastly ordered by French civil law.
The populace failed to consolidate beneath attempts to impose British
institutions, and consequently, Britain introduced the Québec Act, a piece of
legislation originally meant to address conflict between French and English
speaking populations in North America, but which ultimately led to the creation
of English speaking Canada. The Québec
Act saw the expansion of the colony of Québec to below the Great Lakes and the
institution of French civil law into the colony. The act also fortified a hybrid social structure at odds with the
greater English-speaking populace while at the same time unsatisfactory to the former
French colony occupants. The greater
outcome of this dissatisfaction was the American Revolution (1775-1783).
Canadian English has its roots in the
Thirteen Colonies of New England. J.K.
Chambers, in his Introduction to the Canadian
Oxford Dictionary, identifies “four significant waves of immigration” (COD, viii), signalling the first two as
the most important. The significance
behind the first is as follows: generally, a founding populace sets the overall
temperament of a region into which future immigrants and generations
assimilate. Politically, the American
Revolution saw a mass migration of civilian and military refugees – the United
Empire Loyalists – to the regions of Lower Canada (formerly part of Québec) and
Nova Scotia. Today we hear a clear
dialectal difference between Central Canada and the Maritime provinces. This distinction goes all the way back to
the founding of English Canada. As both
Walter Avis and Robert Gregg independently record, immigration northward during
and consequentially after the American Revolution tended to follow two paths:
first, those leaving coastal New England moved into the regions of New Brunswick,
Prince Edward Island and Nova Scotia, and second, approximately 50,000 of those
living in western New England – especially Pennsylvania, New Jersey and Vermont
– ventured into the Great Lakes basin. These
two migratory groups set the linguistic temperament of Canada: Western New
England dialect (which had been brought to North America by colonizers from
Southern England).[2]
The second significant wave of
immigration, Chambers notes, would come a generation after the American
Revolution. “Americans” continued to
migrate north, and by 1813, 80% of inhabitants of Upper Canada were American in
origin. America had also had a
generation of independence and a generation to develop its own imperial
intentions. The country made these
intentions known in 1812 when its leaders declared war against Britain and
launched a series of raids against Canadian borders – what would initiate the
War of 1812 (1812-1815). J.K. Chambers
notes that “the American invasions of 1812 made Canada’s British governors
acutely aware of the dangers of having a majority of American descendants in
the country when the United States was showing imperialistic tendencies of its
own” (“Victorian Views,” 5). Britain’s
response was to incite, between 1815 and 1850, some 800,000 people from the
British Isles to move to North America, 300,000 of which, mainly from Scotland
and Ireland, were recruited and shipped to “British” North America.[3] However, such a large number, nearly
quadrupling the population of Canada, had its effect mainly on civil and
governmental institutions; effects on regional linguistics were minimal: the
foundational dialect was already in place and the children of these immigrants
spoke with accents developed by those who came up round about the American
Revolution.
Identifying Canadian English
Anyone who has had the pleasure of traveling abroad through Europe
without a Canadian flag sown on his or her backpack has endured the simple
observation that Canadian English sounds like (or close to) American English
(Chambers, “Lawless,” 1). The fact, as
outsiders intuitively recognize, is that Canadian English is a derivative of American
English, not British English. This is
reflected in our vocabulary. We adjust antennas not aerials; we visit downtown
not the town centre; and we note-take
dewy-eyed from the gospel of professors
not lecturers. And yet, in contrast to Americans, we eat sultana raisins, put our daughters in girl
guides (not girl scouts), pull
over onto the hard shoulder (not the paved shoulder) and spread jam and marmalade on our rye bread (not preserves). Canadian English shares vocabulary independently
with Britain and America, but Canadian English speakers can also juggle both
vocabulary sets simultaneously. During
blackouts we turn on either a torch
or a flashlight and our trains roll
along the parallel lines of railroad
and railway tracks because Canadian
English speakers are, to use a term coined by Robert Gregg, “bidialectal”
(“Canadian English Lexicography,” 33).
By the Victorian period, Canadian
English had its roots in place. It
remained politically separate from its southern neighbour, yet richly detailed
with British law and custom. Successive
generations had evolved a dialect uniquely Canadian. The time had come to recognize it as such; but if Canadians today
are surprised to hear themselves compared to Americans, British migrants to
Canada were equally shocked to hear a dialect far removed from the British they
knew. Victorian England was notoriously oblivious to its possession across the
Atlantic. As J.K. Chambers explains, “Canadians
were thought to be – nay, expected to be – basically British, and to speak
British English. We were, after all, the loyalists” (COD, ix). Shock and
disparagement would mark the first identifications of the dialect.
In 1857, Rev. A. Constable Geikie,
addressing the Canadian Institute, singled out in his speech numerous “lawless
and vulgar innovations” in the vernacular of Upper Canada (quoted in Chambers,
“Victorian Views,” 2). Though earlier
dialectal observations exist, he is the first person in recorded history to
identify “Canada English” and term it, albeit discouragingly, as a distinctive
linguistic entity. Geikie used the term,
in his words, as “expressive of a corrupt dialect growing up amongst our
population, and gradually finding access to our periodical literature, until it
threatens to produce a language as unlike our noble mother tongue as the negro
patua or the Chinese pidgeon English” (“Victorian Views,” 6). Geikie had moved with his parents to Sarnia,
Ontario from Scotland in 1843. He
believed that there was proper English and that there was low English. His family spoke the former. The people already living in Ontario when
his family arrived spoke low English, what Geikie would declare in his address
“a corrupt dialect.”
Geikie’s proscriptive attitude was
shared by his generation of immigrants (including most famously Susanna Moodie). As Chambers notes in his essay “Lawless and
Vulgar Innovations: Victorian View of Canadian English,” such a predilection
towards British spelling, grammar and word choices characterized a breed that
became known as “Anglo-Canadians”.
While Geikie’s generation were too late to protect their children form
Canadian phonetics, his generation was determined to supplant North American
usage with British at all times, and according to J.K. Chambers,
“Anglo-Canadian attitudes enjoyed a special prestige” in Canada for an entire
century, until the 1950s (COD,
x). A majority populace unwilling to
assimilate produced a “bidialectal” citizenry.
This would become a characteristic trait of Canadian English. Whenever British and North American
practices differ, Canadians comprehend both.
Canadians can even use both within Canada without drawing comment (for
example, the varied pronunciations of neither). However, Canadian bidialectalism often gave
and often gives the illusion that Canada lacks a unique linguistic variety, and
when Sir William Craigie, fresh from working on the Oxford English Dictionary (1933) began working on the Dictionaries
in North America, Canada was overlooked.
Dictionaries Of North American English
The first dictionaries to emerge in North America were “American.” Just as the United States was first to
nationalize, so too was it first to codify its variety of English: particularly
its spelling. Richard S. Bready, in his
Microsoft Encarta article
“Dictionaries,” give an overview of dictionaries of American English. The first important contribution was The American Spelling Book (1783),
issued by educator and lexicographer Noah Webster as part of his Grammatical Institute of the English
Language. Throughout the 19th
century other American dictionaries emerged.
Joseph Emerson Worcester, Webster’s greatest competitor, published his
own Comprehensive Pronouncing and
Explanatory Dictionary of the English Language in 1830. Webster in turn brought out a revised
edition of his own dictionary in 1841 and Worcester published A Universal and Critical Dictionary of the
English Language in 1846, and after Webster’s death, G. C. Merriam Company
acquired the rights to the dictionary and editions continued to emerge. Until 1913, however, the closest thing to
the codifying of Canadian English had been Thomas Chandler Haliburton’s
satirical sketches published in The Novascotian
(1835, 1838, 1840) featuring Samuel Slick of Slickville and the “Bluenose”
dialect of the Maritime Provinces.
Why early Canadians never formed themselves around the codifying of
their distinct variety of English is open to speculation. Even as late as 1957, M.H. Scargill, who
would chair the Lexicographical Committee responsible for researching and
compiling Canada’s first dictionary, would write with ponderous resolve: “A
definitive history of the English language of Canada is yet to be written, and
few scholars would attempt to write it at present. The vast amount of preliminary work necessary for such a history
has not been done” (“Sources of Canadian English,” 12). James Geddes, Jr. and Adjutor Rivard managed
their Bibliographie du Parler Français au
Canada by 1906, and by the time the Lexicographical Committee began its
work, Scargill would further complain that “Our French Canadian colleagues have
a culture and a language of their own…. It is the English-speaking Canadians
who lag behind” (“Canadian English and Canadian Culture,” 26). Even Slavic communities had beaten
English-speaking Canadians in codifying their distinct Canadian varieties. Perhaps, as Mark Orkin suggests, French
Canada as a minority language and populace sought political and cultural
self-assertion? (Speaking, 4-5). Assertion was definitely behind Webster
publishing his volumes.
English-speaking Canadians, in contrast, recipients of the full
traditions of England, would not have needed such reassurance, and generation
upon generation of Anglo-Canadians would have checked any doubts. Perhaps A.R.M. Lower’s colourful description
of early Canadians comes near the truth: “An illiterate, money-grubbing,
evil-smelling lot,” he describes them, who “did little, if anything, at least
during the nineteenth century, to mend their untaught, unmannerly ways” (Speaking, 7). Survival marked the New World: even in the 19th
century.
Though the majority of English Canada overlooked its unique variety,
three names emerged from the 19th century: Geikie, W.D. Lighthall
and Alexander F. Chamberlain – the founders of Canadian English lexicography.
Early Canadian English Lexicography
Robert J. Gregg, a founding member
of the Lexicographical Committee, sets the beginning of Canadian English lexicography
with John Sandilands, who he subtitles “Lexicographic Pioneer.” Sandilands is not the pioneer of Canadian
English Lexicography; he is, however, the first codifier of Canadian English. Far from thorough and far from serviceable
to future researchers, Sandilands authored, edited and published in 1913 a 52
page little volume entitled Western
Canadian Dictionary and Phrase Book.
If its title page is accurate, the book was intended to aid
newly-arrived Britons in gracefully adjusting to the unfamiliar words and
phrases they would encounter in Western Canada. It comprises 1500 headwords assembled by the author and includes
racist terms, archaic forms, slang, North
Americanisms and Canadianisms. The book stands out as a linguistic record
of turn of the century Canadian English, but as Gregg points out, none of the
lexical items are labelled; and while Sandilands published the first “Canadian
Dictionary,” the observations of Geikie, Lighthall and especially Chamberlain
set a foundation for the “vast amount of preliminary work necessary” to produce
the first “researched” Canadian dictionary: the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP).
Walter S. Avis, its Editor-in-Chief,
defines a Canadianism as “a word,
expression, or meaning which is native to Canada or which is distinctively
characteristic of Canadian usage though not necessarily exclusive to Canada” (DCHP, xiii). Reverend Geikie, for all his gripes about the “corrupt dialect”
in Canada, actually profited later lexicographers. In his seminal article “Canadian English,” published 1857, he
divides the “lawless and vulgar innovations” of Canadian English into two
categories: those “imported by travellers, daily circulated by American
newspapers, and eagerly incorporated into the language of our provincial press”
(i.e. Americanisms) and those “coined for ourselves” (i.e. Canadianisms). In the first category he includes words such
as lot (in the sense of a plot of
land), boss (in the euphemistic sense
meaning master) and store (as displacing synonym for shop): all Americanisms according to the
current Oxford English Dictionary. However, Geikie, in his second category,
mistakes a great many Canadianisms for Americanisms, and moreover, he terms
Canadian or American in origin words dating before the American Revolution – an
error recurrent throughout the history of Canadian lexicography.[4]
Canadian lexicography would not be
revisited until 1889 in an article by W.D. Lighthall published in The Week (Toronto) and titled “Canadian
English.” In brief, Lighthall’s article
collects and comments on various English dialects from Nova Scotia to Quebec to
British Columbia. His observations initiated
Canadian dialectology, and a year after publication, Alexander F. Chamberlain
sent a response, not just to Lighthall’s article but Geikie’s as well, in the
form of a study entitled “Dialect Research in Canada.” The article was largely a re-writing of the
other two. Chamberlain agreed that
several dialects were spoken in the Dominion and that Ontario English was
replete with Americanisms. He also
identified some further Canadianisms including political union (a journalist term to describe the absorption of
Canada by the US) and sawoff.
In his article, Chamberlain complained that “towards the investigation,
scientifically, of the spoken English of the Dominion little indeed has been
done” (quoted in Speaking Canadian English,
5). The record of Canadian English
study would remain a patchwork until after the Second World War: specifically
the year 1954 – the year a group of scholars founded the Canadian Linguistic
Association.
Preparing For Canada’s First National
Dictionary
In his “Introduction” to DCHP, Walter Avis writes that the
dictionary “has been compiled on historical principles in that every term
entered is supported by dated evidence from printed sources. In this respect, we are in the
well-established tradition of The Oxford
English Dictionary, A Dictionary of
American English and A Dictionary of
Americanisms” (xii). The first
“researched” Canadian dictionary, as opposed to Sandiland’s less than scholarly
pamphlet, has more in common with the dictionaries than the partaking of
tradition. First, the need for the DCHP derived from the inadequacies of
the other dictionaries, and second, a more homely connection, the dictionaries
share a staff lineage.
The OED set itself apart from other dictionaries of its day by tracing
the history of every word using citations from the oldest available dated
sources and then tracking its progress throughout the history of the English
language. 19th century
dictionaries, including those in America, had not done this; but with over nine
million dated entries, its editors concentrated on British words at the expense
of regional varieties. When it appeared
in 1933, American lexicographers, upset with the omission of a great many
Americanisms, commissioned Sir William Craigie, one of the OED editors to come on board as Editor-in-Chief of a Dictionary of American English. Published in 1944 in four volumes, the American
dictionary failed to satisfy, and one of Craigie’s former students, Mitford M.
Matthews, undertook to edit a new dictionary: The Dictionary of Americanisms (DA). Matthews defined an Americanism as “a word
or expression which originated in the United States” (quoted in DCHP, xii). Yet as Avis points out, “he uses a wide variety of Canadian
source materials as evidence for a substantial number of ‘Americanisms’”
(xii). Matthews’ assistant, Charles
Lovell, noticed this, and during preparations of DA, he kept such words aside.
The Canadian Linguistic Association
If the first half of the 20th
century was marked by the turbulence of two Great Wars and one Great
Depression, the second half of the century had its roots in prosperity: oil in
Alberta, increased world trade, and industrial growth. To this was added immigration, mostly from
Europe, and the postwar baby boom, raising Canada’s population by 50 percent
from 12 million to 18 million, between 1946 and 1961. National optimism was high, and protests against US cultural
invasion resurfaced: this time with strong government support, which made it
its mandate to promote Canadian culture and national identity as a
counterweight to the American influx.[5]
At the University of Manitoba, in
1954, within this brewing national temperament, the Canadian Linguistic
Association (CLA) held its first meeting.
M.H. Scargill gives some regard to this meeting in his preface to A Dictionary of Canadianisms on Historical
Principles. As well as being
present himself, of note also were Walter Avis and Charles Lovell. Scargill
says that some discussion was given to the possibility of preparing a
dictionary of Canadian English, but that these ideas would not be immediately pursued.
Dictionaries require research, and
prior to the founding of the Canadian Linguistic Association, only a handful of
rigorous studies of Canadian English had been conducted. Ultimately, the CLA transformed Canadian
English into a subject of study and inquiry.
It immediately established separate committees for linguistic geography
and lexicography. In its second year,
the association founded its own journal through which it started publishing its
findings. These included articles on
the differences between Canadian and American English, studies on a variety geo-linguistic
peculiarities, and Charles Lovell’s expanding collection of Canadianisms were
also included. Independent dialectal
research also began around this time, specifically on Newfoundland phonological
systems, but these are peripheral to the codification of Central Canadian
English.
In 1957, the Association established
a Lexicographical Committee. Its
purpose, in Scargill’s words, was “to begin promoting and co-ordinating
lexicographical work in Canada” (DCHP,
vi). In other words, the CLA had
evidently collected enough raw data from which it could construct an
authoritative account of Canadian English.
The Committee included H. Alexander, W.S. Avis, W.H. Brodie, P. Daviault,
and R.J. Gregg, with Scargill acting as Chairman. Scargill writes in his Preface
that “Plans were made to prepare three types of dictionaries: a series of
dictionaries for use in schools and universities; a historical dictionary of
the English language in Canada; a dictionary of Canadianisms, which was to
serve as a pilot project for the larger historical dictionary of the English
language in Canada” (vi). The first
type would be published variably under the name Gage Dictionary – a general purpose English Canada oriented
dictionary – and the second and third would combine into one foundational
volume.
A Dictionary Of
Canadianisms On Historical Principles
Two original members of the
Lexicographical Committee have published historical accounts of the development
of the DCHP: Robert Gregg dedicates a
section in “Canadian English Lexicography” and M.H. Scargill in his preface to
the dictionary. The Committee appointed
Charles Lovell editor of what was originally simply titled Dictionary of Canadianisms.
In 1960, he won a Visiting Fellowship to Canada award from the Canada
Council that he might work full time on the project: however, he died that
year.
The original publisher, W.J. Gage
Limited, purchased Lovell’s entire lexicographical collection and asked Avis
and Scargill to continue his work. They
were given space to house their materials at the University of Alberta; thus,
the “Lexicographical Centre for Canadian English” was formed. Over the next several years, materials piled
into the Centre both from within and from outside of the Association. However, editorial work progressed slowly
until 1963, when granted a Senior Fellowship, Avis devoted a year singularly to
editing manuscripts for publication.
The Gage Canadian
Dictionary
Only one edition of DCHP was published; however,
concurrently with preparatory work on it, Avis, Gregg and Scargill authored
three dictionaries ultimately titled Gage
Canadian Dictionary, which were geared independently for Canadian students
in grade school, in university and in Canadian households or offices. Its earliest editions (1962, 1963, 1967)
predate DCHP, but it continued to
come out in revised editions up 1996.
Prior to the Gage Canadian Dictionary, Canadians had only the choice between
American dictionaries and British dictionaries for their daily use. As the editors write in their introduction,
“Every effort has been made to ensure that all entries…, whether of terms
peculiar to Canada or of terms which Canadian English shares with English
speakers in other countries, reflect the usage generally accepted among Canadians
throughout the country, with respect to style, vocabulary, spelling, and
pronunciation” (Gage, x). Like the Dictionary
of Canadianisms on Historical Principles, the Gage series identifies North Americanisms (e.g. petrol), French words in English (e.g. portage), Native American loanwords
(e.g. mocassins), Inuit words (e.g. mukluk), established words for flora and
fauna and place names. It also includes
regionalisms such as chuck and bluff, and it states the very different
meanings some British expressions have in English (e.g. knocked up).
One problem with the Gage Canadian, as John Willinsky has pointed out (58-60), is that although the sources for its reading program included periodicals and the CBC, it is “a repackaging of the Gage Senior Dictionary”, a senior high school dictionary, and “in terms of editorial policy” still “consigns the sense and substance of this national language to the demands of the school textbook market.” Although its early editors included Avis, Scargill, and Gregg, who brought to the Gage Canadian their expertise in “regional linguistic forms and of forms common to the country as a whole,” budget cuts restricted the input of external readers in 1982. Later editions failed to consolidate dialectal changes, and not having had a secure foundation in a corpus of Canadian usage, the dictionary drifted from accuracy.
Language is always changing, and though enormous research, orchestrated
by the Lexicographical Committee, went into the production of DCHP, a research centred, Canadian dictionary
had not emerged since 1967. Even the ITP Nelson Canadian Dictionary of the
English Language first published in 1997 is developed from a US dictionary.
Room existed for The
Canadian Oxford Dictionary, and the editor and team would not only utilized
the company’s 20 million word-set but would conduct fresh research into the
current state of Canadian English.
Codification: Making The Grade
The Canadian Oxford Dictionary
boasts that it contains “two thousand Canadianisms more than any other general
dictionary of English” (COD,
iix). We are well accustomed, at least
those of us pushed through the Canadian education system, in locating a word in
a dictionary. But how is a word
chosen? How do lexicographers confirm
etymologies? What goes into a dictionary?
In essence, what is it that we codify?
Katherine Barber is intriguingly enlightening as to process: “five years
of work by five Canadian lexicographers examining almost twenty million words
of Canadian text held in databases representing over 8,000 different Canadian
publications” (COD, iix). The words “text” and “publication” in
conjunction with “dictionary” suggest the drab and dreary indexing of arid
writings. Far from this, “text” and
“publication” in the context of codification must be interpreted in the widest
possible sense. As Barber continues,
“Fiction and non-fiction books, newspapers, magazines, even theatre programs,
grocery story flyers, and Canadian Tire catalogues were read to ensure that the
vocabulary recorded in this dictionary is that of Canadians’ everyday
life.” Contrasted with the “study”
based lexicography of DCHP, who would
have thought codification could be such fun!
The COD lexicographers do,
however, follow what may be termed “the Oxford rule of lexical durability”:
five years in print. How do we know
which foreign words actively used within cultural enclaves will spread
outwards? Who is to say which words in
popular use today will die out as quickly as they achieved faddishness? The Oxford rule is in place to discriminate
the short-lived from the less temporal.
Though, as Katherine Barber has noted, some words less than five years
old, such as podcast, do make it in.
The Dictionary of Canadianisms on
Historical Principles followed something similar to the Oxford Rule. Avis writes that the dictionary “precludes
the entering of terms for which there is only oral evidence and of others for
which the printed evidence is fragmentary or otherwise inadequate” (DCHP, xii). What this ultimately means – and the same applies to the recent
edition of the COD – is that Canada’s
codifying dictionaries will never achieve completion.
Conclusion
Even with the efforts put forth by
the Canadian Lexicographical Association and Oxford University Press, a lot of
work remains to be done on Canadian English, particularly in the area of
dialectology. On subject of central
Canadian, or Ontarian, English we might choose to return to Howard B. Woods’ “A
Synchronic Study of English Spoken in Ottawa: Is Canadian English Becoming More
American?” He opens rather pessimistically:
“Linguistically, we have questioned whether – and feared that – American
English would inundate all aspects of our variety of the English language and
that most forms and patterns which are characteristic of Canadian English would
be replaced by Americanisms” (Focus on Canada,
151). His conclusion leaves one with
the feeling that Canadian English is doomed.
“It seems futile and perhaps regressive,” he writes, “to try to find an
identity in our linguistic peculiarities.
Rather, Canadians will conform to the standards of the world language,
as will most other nations, and will more likely find a distinct identity in
the way they carry out their daily activities” (174). Woods forgets that language is organic, and while Americanization
of Canadian English suggests a long withheld reunion of central Canadian
English with Standard American, the dissemination of Standard American
accomplishes the same destructive levelling of regional flavour within its
homeland.
And yet, the US possesses hundreds
more dialects, from Brooklyn to Sacramento, and Ontarians generally intuit that
someone is over from British Columbia. If,
as Woods’ study suggests, Canadianisms are in decline, no available studies
have been conducted of the possible sustainment or stabilizing of aspects of
Canadian English through popularly received dialects, such as “Coaches Corner
with Don Cherry” or Trailer Park Boys. Woods traced eight Canadianisms; the COD contains over 2,000. “Canadianism,” therefore, is not so narrowly
defined as to comprise “Canadian Raising” and pronunciations of <ing>. Maybe it is, that “Eh!” will fall out of
use; but Canadian English has a long life ahead.
References
Dictionaries of Canadian English (Prefaces / Introductions)
Avis, Walter S. “Canadian English”. Gage
Canadian Dictionary. Toronto: Gage P Ltd., 1983. xi-xiii.
Avis, W. S. Introduction. A
Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto: W.J. Gage,
1967. xii-xv.
Barber, Katherine. Introduction. Oxford
Canadian Dictionary of Current English. Oxford: Oxford UP, 2005. viii.
Sandilands, John, Western
Canadian Dictionary and Phrase Book: Things a Newcomer Wants to Know.
Winnipeg: Telegram Job Printers, 1912.
Scargill, M.H. Preface. A
Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto: W.J. Gage,
1967. vi-vii.
Works / Articles about Canadian English
Bloomfield, Morton W., “Canadian
English and its Relation to Eighteenth Century American Speech.” Canadian English:
Origins and Structures. Ed. J.K. Chambers. Toronto: Methuen, 1975. 3-11.
Brinton, Laurel J. and Margery Fee.
“Canadian English.” Cambridge History of the English Language. v. 6. Ed.
John Algeo. Cambridge: Cambridge UP, 1992. 122-440.
“Canadian Dictionaries in English.” The Oxford Companion to the
English Language. Ed. Tom McArthur. Oxford: Oxford UP, 1992.
Chambers, J.K., “‘Lawless and vulgar
innovations’: Victorian views of Canadian English.” Focus on Canada, ed.
Sandra Clarke. Amsterdam: John Benjamins PC, 1993. 1-26.
Gregg, Robert J., “Canadian English
Lexicography.” Focus on Canada. 27-44
Halford, Brigitte, Talk Units:
The Structure of Spoken Canadian English. Tübingen: Gunter Narr Verlag,
1996
McConnell, R.E., Our Own Voice:
Canadian English and How It Is Studied. Toronto: Gage Educational PC, 1979
Orkin, Mark M., Speaking Canadian
English: An Informal Account of the English Language in Canada. New York:
David McKay Company, Inc., 1970.
Scargill, M.H., “Canadian English and
Canadian Culture in Alberta.” Journal of the Canadian Linguistic Association.
March (1955): 26-29.
Scargill, M.H., “The Significance of
the Survey of Canadian English.” Modern Canadian English Usage: Linguistic
Change & Reconstruction. Toronto: McClelland & Stewart Ltd., 1974.
11-20.
Scargill, M.H., “The Sources of
Canadian English.” Canadian English: Origins and Structures. 12-15.
Woods, Howard B. “A synchronic study
of English spoken in Ottawa: Is Canadian English becoming more American?” Focus
on Canada. 151-178.
Other Sources
Bready, Richard S., “Dictionaries.” Microsoft
Encarta Reference Library 2003. DVD-ROM
Willinsky,
John. “Cutting English on the Bias: Five Lexicographers in Pursuit of the New.”
American Speech 63:1
(Spring, 1988), pp. 44-66.
[1] Woods’ synchronic study of eight phonological “Canadianisms,” four of which appear in British usage but all of which are absent from American usage, found a decreased use of six from the older generation to the younger. Most notably are post-tonic, medial, intervocalic <t> (i.e. <VtV>) – realized more often as American usage [d] – and the high and fast diphthong <ou> (/۸u/) heard by foreigners in approximately 20% of Canadian speech, which was found by Woods to have a range of height, but which was discovered rare among informants younger than 25 years of age.
[2] As a point of interest, wide westward spread of the Central Canadian, or Ontarian, dialect would not take place until under a century later when then Prime Minister Sir John A. Macdonald responded to the Riel Rebellions of 1870 in Manitoba and 1885 in Saskatchewan by directing a mass movement of Ontarians to form the west’s new majority (Chambers, “Lawless and vulgar innovations,” 2).
[3] Such reparative deployment arguably dates the general subject of anti-encroachment editorials with the beginning of Canadian nation building.
[4] For a rich analysis of Geikie’s dissection of Canadian English, please see J.K. Chambers’ “Victorian Views of Canadian English.”
[5] July 9, 1958, US
President Dwight D. Eisenhower visited the House of Commons expressly to
address Canadian unrest. Canadian
business, worried they would be overtaken by American interest, had rallied for
legislative intervention. (CBC Archives)