EH IS
CANADIAN, EH?:
USAGE, FUNCTIONS AND THE IDENTITY CRISIS OF EH
By Kailin Wright
copyright 2006
We have all heard of the interjection “eh” as in
“I am Canadian, eh?” but what does it really mean and is it uniquely
Canadian? Linguists debate over whether
eh is peculiar to Canada. The
1970s saw a handful of essays on eh as a Canadian interjection. More recently, linguists such as Gaelan De
Wolf and Howard B. Woods surveyed the use of eh in Vancouver and Ottawa,
respectively. In 2004, Elaine Gold
published a survey on Canadian uses of and attitudes toward eh. Using these surveys, evidence found in
dictionaries, and critical essays, I will build on the argument that eh
is uniquely Canadian. Eh is a
Canadianism because of the many different functions of eh in Canada and
because of the frequency of use. While eh
only has two main constructions in England (as a request for repetition and as
a tag), there are ten popular functions of eh in Canada. Canadian literature uses eh more than
any other national literature and certain types of eh are only found in
Canadian texts and speech. The
interjection is also internationally recognized as Canadian. I will review surveys of contemporary
Canadian usage in order to analyze what eh means, who uses it, how
people use it, and the general attitudes toward the different constructions of eh.
Historical Context
While the scholarly debate centers on whether eh
is a Canadian expression, critics often gloss over the history of the
interjection. The Modern English eh
derives from Middle English interjections such as “ey,” “ei,” and
“a” (“Eh,” OED). The
modern spelling “eh,” could have developed independently from the Middle
English variants, however, it was most likely adopted from the French “eh”
(“Eh,” OED). The use of eh
as a demand for repetition compares with Chaucer’s use of “I” in Troilus and
Criseyde (1385): “For love of God, make of this thing an ende, / Or slee us
both at ones er that ye wende . . . ‘I, what?’ quod she. ‘By God and by my trouthe, / I noot not what
ye wilne that I saye” (III). By the 18th
Century eh was in use as an interjectional interrogative particle and in
1771 Goldsmith writes, “Wasn’t it lucky, eh?” (“Eh,” OED 2). Eh
as a request for repetition such as “Eh? What’s that, Sackville?”
appears by the 19th Century (“Eh,” OED 3). This history reveals that eh has its roots in Middle
English and did not originate in Canada.
Critical Context
Despite this history, the interjection eh acts as
marker of English Canadian identity and distinguishes Canadian English from
other dialects. Eh is
internationally recognized as a uniquely Canadian form of speech to the point
where it is frequently satirized.
Although linguists have mostly ignored eh, there has been some
work on it as a Canadianism. The two
main opponents in the debate were Toronto lawyer Mark M. Orkin and Professor of
English Walter S. Avis. Orkin began the
debate in 1970 when he listed eh as part of Canadian English in the book
Speaking Canadian English. In
“So eh? is Canadian, eh?,” Walter S. Avis responded to Orkin and argued that
“eh is no Canadianism — for it did not originate in Canada and is not peculiar
to the English spoken in Canada” (175-6).
Avis argued that because dictionaries do not recognize eh as a
Canadian expression, it must be part of a universal language. Together, Orkin and Avis continue to
stimulate work on this topic by linguists who either support or reject the
classification of eh as Canadian.
Sandra Schecter entered the debate in 1979 with her essay “Eh?
Revisited: Is it or Is It Not Canadian,” arguing that eh is a central
component of Canadian identity. A 2004
survey on Canadian contemporary uses of eh sheds light on the
debate. Building on Avis’s eight
categories of eh, Elaine Gold questions linguistics students at the
University of Toronto about their use of and attitude toward ten different
constructions of eh. In 2005,
Gold and Mireille Tremblay further contribute to this discourse by comparing
the Canadian English eh with the Canadian French hein. Using surveys as evidence, their study
analyzes the use of eh and hein among anglophone and francophone
students, respectively. Gold and
Tremblay argue that while eh acts as a marker of Canadian identity, hein
does not have the same function in distinguishing Canadian French
Speakers. Using the data from these
surveys, recent critical essays on eh and modern definitions from six
different dictionaries, I will argue against Avis’s three main points: that eh
did not originate in Canada, that eh is used internationally and is not
specific to Canada, and that dictionaries do not cite eh as Canadian.
Eh Is Canadian!: Responding To Walter S. Avis
Avis argues that because eh originated in Europe,
it is not Canadian. He explains that “eh?
appears to be in general use wherever English speakers hang their hats and in
one form or another it has been in general use for centuries” (176). Before Avis, however, another linguist
argued that eh is Canadian despite its European history. Harold B. Allen suggested that although the
expression comes from England, eh (to mean “pardon”) is only found in
Canada. Allen confirms this statement
by explaining that immigration officials use eh to identify
Canadians.
Allen, however, limits his discussion of eh to two
specific uses: as a request for repetition and as a tag. The OED only cites these two
definitions as well. A look at a larger
range of uses, such as the narrative form of eh, shows that certain
constructions are typically Canadian.
Avis argues that eh is not Canadian because it can be found in
texts from around the world. He
concedes, however, that the “narrative eh?” is “found primarily in oral
evidence of Canadian origin” and all of his examples for this usage are
Canadian (183). Avis quotes a Canadian
speaker as an example of the narrative eh: “He’s holding on to a
firehose, eh? The thing is jumping all over the place, eh, and he can hardly
hold onto it eh? Well, he finally loses
control of it, eh, and the water knocks down half a dozen bystanders”
(184). The narrative eh also
occurs in Canadian novels such as Morley Callaghan’s Strange Fugitive
with “To-morrow then, eh Trotter, two o’clock, eh” and Robertson Davies’ Fifth
Business, “Jesus, the old Deacon, eh — getting off that hot one about the
Major, eh?” (Avis, 183). Furthermore,
Avis could only find Canadian examples for
eh as a reinforcement of an exclamation, such as “How about that,
eh?” from the magazine Saturday Night (180). As Gold says, Avis “undermined his own argument in that he could
find only Canadian examples for two types of eh” (1). Evidence reveals that the narrative eh and the exclamatory
eh are Canadian because they are only found in Canadian texts.
Dictionaries: Is Eh
Canadian?
While the OED does not recognize eh as
typically Canadian, six other major dictionaries cite eh as
Canadian. In the opening paragraphs to
his 1972 essay, Avis says that none of the general British and American
dictionaries labels eh as Canadian.
Based on these findings, he concludes that “lexicographers class it as
universal English” (172). However,
dictionaries do classify eh as Canadian. The Cambridge Dictionary defines eh as a “Canadian
informal” marker for a “pause in a conversation” (i.e. the narrative eh) and
gives the example, “So I’m speeding down the TransCanada, eh, and I look
in my mirror and see this Mountie, eh.”
According to the Merriam-Webster Dictionary, Canadians use eh
as a tag question to check a listener’s understanding, agreement, or
interest. The Neologism Profile
defines eh as an interrogative interjection that can also act as an
“overt question marker” and labels it as Canadian English. The Encarta Dictionary and the American
Heritage Dictionary also cite eh as a Canadian tag and explain that eh
functions to maintain a listener’s attention.
The Canadian Oxford Dictionary is perhaps the most important
resource because it draws on a corpus of Canadian English and can distinguish
Canadian usage from Commonwealth and American usage. According to the Canadian Oxford Dictionary, Canadian
English uses eh as a tag for “ascertaining the comprehension, continued
interest, agreement etc. of the persons addressed.” While the Cambridge Dictionary cites the Canadian use of the
narrative eh, the other dictionaries describe the Canadian usage of eh
as a tag question. In contrast with Avis’
assertion that dictionaries do not recognize eh as Canadian, the Cambridge
Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Neologism Profile, Encarta
Dictionary, American History
Dictionary, and most importantly, the Canadian Oxford Dictionary all
classify eh as Canadian.
10 Different Constructions
Of Eh
The dictionaries’ varying definitions reveal that while
linguists may agree that eh is Canadian, they disagree over what type of
eh is Canadian. The dictionaries
cite one of two main uses: eh as a question tag or the narrative eh. Gold’s 2004 survey on the Canadian eh
helps to clarify the matter by asking Canadian speakers if and how they use eh. Both individually and collectively the
dictionaries (listed above) do not come close to citing all the different
nuances of eh. Gold’s survey
provides the most extensive list of the different variations. Although the survey provides useful
information on Canadians’ use of and attitude toward eh, there are some
limitations to this method of data collection.
As Gold explains, “one problem with this method of self-reporting is
that many speakers are unaware of their own use of eh” (3). Speakers are especially unaware of their use
of the narrative eh because it often serves as a comma, question mark or
an unconscious pause (similar to “um,” “like,” or “ah”). The following table lists the ten categories
(and twelve examples) used in Gold’s survey:
TYPE OF EH |
SAMPLE SENTENCE |
1. Statement of opinion |
Nice day, eh? |
2. Statements of fact |
It goes over here, eh? |
3. Commands |
Open the window, eh? Think about it, eh? |
4. Exclamations |
What a game, eh? |
5. Questions |
What are they trying to do,
eh? |
6. To mean ‘pardon’ |
Eh? What did you say? |
7. In fixed expressions |
Thanks, eh? I know, eh? |
8. Insults |
You’re a real snob, eh? |
9. Accusations |
You took the last piece,
eh? |
10. Telling a story [the
narrative eh] |
This guy is up on the 27th
floor, eh? then he gets out on the ledge, eh . . . |
Survey Results: Usage,
Attitude And The Narrative Eh
For each of the ten categories, the survey asks
respondents if they have heard this type of use, if they use it themselves, and
whether their attitude to the usage is positive, neutral or negative (Gold,
4). Most of the respondents have heard
people use the ten different types of eh with recognition rates ranging
from 50% to 100%. The following
expressions rank as the top three for both usage and recognition: statements of
opinion, exclamations, and the expression “I know, eh?” (Gold, 3). All of the female respondents have heard eh
used in a statement of opinion, giving category one a 100% recognition
rate. By comparison, 97% of the men
have heard eh used in a statement of opinion. As these two statistics demonstrate, there is an insignificant
difference between the female and male rates of usage for all the
categories. What is really interesting
is that while dictionaries and linguists classify the narrative eh as
Canadian, the Canadian born respondents claim to use the narrative eh
the least of the ten categories. The
narrative eh also receives the highest negative response. This negative attitude is not specific to
Toronto. Surveys conducted in Ottawa
and Vancouver also show an overwhelmingly negative response: the narrative eh
scores the lowest for use and acceptance and receives the highest number of
negative responses. Woods’ survey of
Ottawa usage reports a strong abhorrence toward the narrative eh: while
94% of the respondents claim they do not use the narrative eh, 47% of
them report abhorrence (188). Of the
respondents, only 16% in Toronto, 6% in Ottawa, and 13% in Vancouver use eh
when telling a story. As Avis explains,
people view the narrative eh as “virtually meaningless spacers” (183).
These low rates of usage reflect eh’s status as a
pejorative marker of Canadian identity.
The methodology of self-reported usage, however, could have influenced
the results. One reason for the low
rates of self-reported use could be that people are unaware that they use eh
when telling a story. Another reason
for the narrative eh’s low rates could be the negative subject matter of
the sample sentence. The example for
the narrative eh describes a man out on the ledge of a building, which
reminds the respondent of suicide. The
high usage score (78%) for the positive sample sentence “Nice day, eh?” further
supports the possibility that the examples may affect the attitude toward the
construction itself. Regardless of
these influences, it is clear that the narrative eh is a highly
stigmatized interjection.
Despite the reported abhorrence toward the narrative eh,
dictionaries and linguists equate the narrative eh with Canada. Avis was unable to find examples of the
narrative eh in literature from any other country besides Canada, which
suggests that this type of eh is peculiar to Canada. Popular culture even identifies the
narrative eh with Canadians.
Literature and film, for example, often use eh as a deliberate
stereotype: the 1995 film Canadian Bacon satirizes American stereotypes
of Canada by portraying a friendly Canadian Mountie who uses the narrative eh. For Gold’s survey, some respondents describe
the speaker of the narrative eh (number ten in the survey) as “an
American trying to imitate a Canadian” (Gold, 10). This description and the satiric film Canadian Bacon
suggest that the respondents may have a negative attitude toward the narrative eh
because it is stereotypically Canadian.
As Gold says, “it is clear that the narrative eh is considered to be
both stereotypically Canadian and highly stigmatized, a fact reflected in the
highly negative attitudes assigned to this use” (10).
Eh Is Formal, Eh?:
Formal And Informal Usage
The classification of eh as informal speech
contributes to the negative perception of the narrative eh and eh
in general. The OED describes eh
as “colloquial” and “vulgar” (“Eh,” OED 3).
Avis says that “as with most interjections, eh? has its primary place in
conversation at the informal level” and explains that “it is not slang, though
it may be trite” (176). Although the
OED and Avis view eh as “informal,” “vulgar” and “trite,” formal
speakers use the interjection. Avis
quotes Prime Minister Pierre Elliot Trudeau using the narrative eh in a
broadcast on CBC Television: “the purpose is to take four or five million
people off the tax-roll, eh?” (184).
In 1976, during an interview on CBC Radio, the Canadian Immigration
Minister Bud Cullen explains that “admitting [immigrants] to one province is no
guarantee, eh?, that they’re going to stay there” (Schecter, 41). There are cases of both a Prime Minister and
an Immigration Minister using eh in public speech. As Schecter says, “to the extent that such a
thing as ‘formal’ conversation exists, ‘eh?’ is more at home in it in Canada
than it is in other countries” (41). As
a part of formal speech, eh is Canadian. More importantly, Avis and Schecter take all their oral examples
of eh from Canadian speakers.
While debates may persist over what types of eh
are typically Canadian, it is clear that linguists identify eh as Canadian. Regardless of whether Canadians use eh
or not, people identify it as a marker of Canadian English. Within Canada, eh is popular from
coast to coast: in every province more than 65% of survey respondents use eh
in a statement of exclamation.
Linguists, dictionaries, novels and popular culture all recognize eh
as a distinctive part of Canadian English.
As Schecter says, “can you think of any people aside from Canadians who
take an active pride in ‘eh?’ and are determined to claim it as their own?
arguing about it? Is this not in itself evidence that ‘eh?’ is a component of
that elusive phenomenon called ‘Canadian identity’?” (Schecter, 44).
Works Cited
Avis, Walter. “So Eh? is Canadian, Eh?” Walter S. Avis: Essays and Articles.
Kingston: Royal Military College of Canada, 1978. 172-190.
“Ay.” The Oxford English
Dictionary. 2nd ed. 1989. 3 November 2005.
<http://dictionary.oed.com.
myaccess.library.utoronto.ca/cgi/entry_main>.
Chaucer, Geoffrey. “Troilus and Criseyde.” The
Riverside Chaucer. Ed. Larry D. Benson. 3rd Ed. Boston: Houghton
Mifflin Company, 1987.
De Wolf, Gaelan Dods, Margery Fee and Janice McAlpine,
ed. The Survey of Vancouver English: A Sociolinguistic Study of Urban
Canadian English. Kingston: Queen’s UP, 2004.
“Eh.” The American Heritage Dictionary of the
English Language. 4th ed. 2000. 3 November 2005.
<http://www.bartleby.com>.
---. Cambridge
Dictionaries Online. 3 November 2005.
<http://dictionary.cambridge.org>.
---. Encarta Dictionary.
3 November 2005. <http://encarta.msn.comencnet/features/dictionary>.
---. Merriam-Webster
Online Dictionary. 3 November 2005.
<http://www.m-w.com/dictionary/eh>.
---. Neologism Profile.
3 November 2005. <http://www.langmaker.com>.
---. The Oxford English
Dictionary. 2nd ed. 1989. 3 November 2005.
<http://dictionary.oed.com>.
---. Websters Online Dictionary. 3 November
2005. <http://www.websters-online-dictionary.org/definition/eh>.
Gold, Elaine. “Canadian Eh?: A Survey of Contemporary
Use.” Annual Conference of the Canadian Linguistic Association.
Winnipeg: University of Manitoba, 2004. 1 November 2005. <http://http‑server.carleton.ca/~mojunker/ACL‑CLA/pdf/Gold‑CLA‑2004.pdf>.
Gold, Elaine and Mireille Tremblay. “Canadian English,
Eh? Canadian French, Hein?” Linguistic Conference, January 28-30, 2005:
Canadian English in the Global Context. Toronto: University of Toronto,
2005. 1 November 2005 <http://www.chass.utoronto.ca/canengglobal/
abstracts/elaine_gold_mireille_tremblay.pdf>.
Schecter, Sandra. “Eh? Revisited: Is It or Is It Not
Canadian.” The English Quarterly
12.4 (1979): 37-45.
Woods, Howard B. The
Ottawa Survey of Canadian English. Kingston: Queen’s UP, 1999.