Lexical borrowing:
some general principles (Jan 2003)
two lectures
Plundered
from historical linguistics books (Hock, McMahon, Campbell)
Distinguish from codeswitching:
·
authority:
·
Latin epigraphs
·
untranslated
quotations in academic articles
·
secrecy:
·
parents
talking in front of children
· Pepys: “Here did I endeavour to see my pretty woman that I did bauser in las tenebras a little while depuis” (in addition to code!)
From
· other languages
· other varieties of the same language
· e.g., other registers (metaphorical use of trauma)
· e.g., other dialects (vat, vixen from southern dialects of OE)
· e.g., older stages of the language. By
· religious language
· poets
Requirements
· some bilingualism (read McMahon 204 on banana!)
· projected gain (social or linguistic)
Motivations for borrowing usually lumped as
· prestige
· individual
· collective: subjective desire to enrich the potential of the vernacular
· when EModE period opened, English was extending its functions
· borrowed words from the languages that had those functions: Latin, French
· it’s been said that most words tend to move from the more prestigious language
· need
· objective need to express new ideas
· when EModE period opened, intellectual and physical barriers were coming down
· scientific and technological discoveries
· but old words could also be used (e.g. trunk)
· travel
· native life and culture
· unfamiliar flora and fauna
· indigenous languages had lower prestige for English-speakers
· borrowings not necessarily directly from the indigenous language
· and also competed with old words (e.g. robin)
I’d like you to think about this with your words: what kinds of cultural contact/assumptions are reflected by the borrowings you’re looking at?
· might be quite straightforward with a commodity-word
· perhaps most interesting with “learned” synonyms of existing words
Nativization process
Stages
· word italicized/quoted/glossed
· word in wider use but still felt to be foreign
· word completely integrated (and used metaphorically, i.e. kamikaze)
Adoption vs Adaptation
Adoption (importation)
· word not modified at all; features foreign to the borrowing language maintained (phonology, morphology, orthography)
· e.g. Bach [x]
Adaptation (or phoneme substitution)
· sounds that aren’t in the borrowing language get substituted with a similar sound, e.g. Bach [k]
· e.g., [x] is a voiceless velar fricative
· e.g., [k] is a voiceless velar stop
· spelling is often influential
· the <th> and <ch> in Rothschild /rotšilt/ end up getting pronounced
· e.g. the first letter of rouge ends up getting pronounced as /r/ when /g/ might be closer
· e.g., Don Quixote in English ends up as [kwIks...]
· morphological reanalysis might happen
· Greek singular forms in –os get reanalyzed as plurals, and new singulars formed: heros
· morphological complexity of donor language lost
· el lagarto “alligator”
· la reata “lariat”
· vin aigre “vinegar, sour wine”
· aard vark “earth pig”
· sometimes the word’s pronunciation gets changed quite drastically as the result of some sort of rationalization: folk etymology
· ME berfray “moveable wooden tower used to besiege forts” -> belfry “bell tower”
· once they contained bells, word reanalyzed to include morpheme bell
· results in false morphological complexity
· ME souverain (from French, from Latin superánus) respelled sovereign as if related to Latin regnum
· Algonguin otček -> PDE woodchuck (what’s a chuck?)
· French chaise longue -> PDE chaise lounge
· can sometimes relatively date words
· ME: chair
· alveopalatal voiceless affricate has become a fricative
Which?
· depends upon conditions
· more likely earlier (first users more likely to know the language)
· more likely if the speaker knows the language
· more likely if the speaker is trying to show off (or accommodate others in the know)
· easier when it’s from a related language
· easier when the donor language’s inflectional morphology isn’t complicated
· Latin nouns delirium and investigator don’t have any weird endings
· Latin inflectional morphology usually more complicated
· e.g., verbs have various principal parts: do you use the present stem (revolve, convince, esteem) or the participle (revolute, convict, estimate)?
· easier when there have already been lots of loanwords from the same source
What can be borrowed? (didn’t give this, but made many of the points after your reports!)
· words
· usually nouns
· usually not basic vocabulary (late OE and eME borrowing of words like skin, skull, leg from ON along with prepositions and pronouns shows unusually close contact)
· collocations
· court(s) martial -> court martial
· new meanings for old words (usually cognates of each other, share an ancestor)
· e.g. Latin re + sentire “to feel”) -> French -> English
· English resent temporarily acquired the French (historical) meaning of “feel”
· C18th novels
· derivational morphemes (prefixes and suffixes)
· e.g., first edible and visible were borrowed
· then –ible was attached to other Romance bases: palatable, maybe legible (disputed etym?)
· then –able attached to native bases: eatable, readable, unputdownable
· some inflectional morphemes (learned plurals)
· e.g. Latin –us, plural –i
· comes in with words like cactus
· sometimes wrongly attached to words like hippopotamus
· new graphemes
· e.g. <ae> in words from Latin
· now varies with <e>: medieval, encyclopedia
· new environments for old graphs
· e.g. final <-i> in sushi, spaghetti
· new phonemes
· e.g., in OE, [v] was the allophone or variant of /f/ between vowels
· you couldn’t have [v] if it wasn’t between vowels, i.e. at the beginning of a word
· in ME, with borrowing of vat and vixen from southern dialects and borrowing of veal and vine from French, /v/ became phonemic (smallest meaningful unit of sound: veal/feel)
· e.g., in OE, the sound Ž didn’t exist
· came in with words from French like rouge, beige (tended to be word-final)
· reinforced with an EModE sound change /zy/ in measure, leisure, etc. (medial)
· new environments for old phonemes
· e.g., in OE, the sound /ĵ/ was medial or final: secgan, ecg
· initial sound, came in from French: gem, gentle
· new phonological rules
· palatalization in French has caused alternation in pairs like electric, electricity, edification, edifice; allegation vs allege
· has borrowed enough pairs to entrench it
Grey area: calques/loan-translations
· language uses its own elements to “translate” foreign word or phrase
· word: OE translated Latin omni-potent as eall+mihtig; Latin ev-angelium (“good + news, message”; from Greek eu...) as godspell -> gospel
· idiom: il va sans dire -> “it goes without saying”
· grammar: more, most as comparative and superlative influenced by French more, most (native strategy: -er, -est)
·
spread
of English (this week)
·
at
expense of Celtic languages within Britain
·
into
other countries: North America (first wave, when /r/) and other areas like
Australia
·
development
of a single prestige variety of English for literary and administrative use
(next week)
·
big
influx of vocabulary so that English could function in new areas
·
Nevalainen
in CHEL: in EModE loans rather than affixation and compounding more common way
of enlarging the vocabulary
·
Latin
main source: prestige language
·
your
second topic next week: why that word for that concept/thing?
·
prepared
for by lots of French and Latin borrowings in ME (i.e. if lots of –ation words already, language prepped
for even more)
·
codification
of English in dictionaries and grammars
·
not
surprising that the earliest dictionaries were “hard word”
Process of standardization of a
vernacular has
been classified into two stages (book by Joseph)
·
elaboration:
add to vocabulary so that English can talk about philosophy
·
lots
of redundancy: expiative, expiatory, expiatorious, expiable
·
some
words borrowed more than once: Latin aestimare,
aestimatus
·
at
different points in time (e.g. aim
from French by the 14th c, estimate
from Latin in the 17th century)
·
from
different parts of the same verb (e.g., revolve
from infinitive, revolution from
participle)
·
general
linguistic principle: no utter synonyms, so some sort of differentiation
·
semantic
differentiation
·
register
differentiation
·
control
and codification:
·
pick
one from the many variants
·
put
it into a dictionary or grammar, just like Latin had
·
stigmatize
the other ones
·
ME:
borrowings from French, Latin
·
e.g.
aventure and dette from French in C13th
·
EModE:
etymological respelling (or selection of more Latinate variant)
·
e.g.
b starts appearing in debt in C15th
·
e.g.
d starts appearing in adventure in C15th
-affects
the pronunciation
·
borrowings
from French or Latin said by Crystal “usually more formal, careful, bookish, or
polite” (page 124), often more specialized and perhaps less accessible in the
mental lexicon (Williams 115)
·
ask,
question, interrogate
·
end,
terminate
·
stop,
desist
·
Latin
meanings basis of later ones (I went to a Latin dictionary)
·
to
appraise, to determine the extrinsic/monetary value of a thing
·
to
weigh, to estimate the intrinsic/moral worth of a thing
·
one
source of formal variation: whether the verb comes from the infinitive (esteem) or the participle (estimate); similarly, currere, cursum “to run” (current, cursor)
·
other
examples:
·
another
source of variation: when it was borrowed and from what language
·
borrowed
first into ME from OFr esmer as aim
·
OFr
was Latinizing too: reborrowed Latin as estim-er,
taken into C15th English as esteem
·
C16th
English then went directly to the Latin for estimate
·
semantic/register
competition/differentiation: the interesting bit!
·
do
your words have meanings in common? (check Latin dictionary)
·
how
much competition is there when they end up in English
·
do
they end up with different meanings? in different registers?
·
EXX:
·
aim: entered English with all the
Latin meanings in 1300s
·
“esteem”:
thou eymest the son of man (c14th)
·
“estimate”, calculate: no man might
aim the number .. (c14th)
·
but
what stuck was the (also C14th) meaning that had narrowed via “calculate” to
mean
·
to
calculate one’s course with a view to arriving at a point
·
(“to
aim at singularity”)
·
to
calculate the direction of anything about to be launched, to direct a missile
·
esteem entered (c15th) with both the
“appraise” sense and the “attach subjective value” sense:
·
“His
land shalbe worthe according as it is esteemed”
·
“How
is the man esteemed here in the city?”
·
what
stuck was the narrowed/ameliorated “attach subjective value” sense, to “to
think highly of” (c16th)
·
the
“appraise” sense became obsolete
·
estimate came in by C16th
·
its
main current meanings derive from the “appraise, assign a value to”
·
specifically
without actually counting or measuring
·
one spelling was <aestimate>
·
you can borrow more than words
·
words
·
the
odd grapheme: <ae> in <aestimate> ...
·
a
few “inflectional morphemes” (grammar endings)
·
not
productive: only on loanwords
·
once
you have enough Latin words like cactus,
cacti, fungus, fungi
·
fungu (back formation)
·
prefixes
and suffixes:
·
edible and visible borrowed
then –ible attached to other Romance bases: palatable