Middle English lexis
One
distinguishing characteristic of ‘Middle English’: loanwords
-Scandinavian
-French (and Latin)
Borrowing (from McMahon)
-motivated
by projected gain
-linguistic: do we need this
word?
-continental borrowings from
Latin: basic commodities
-early OE borrowings from Latin: new concepts of
Christianity
-social: do the speakers of its
language have prestige?
-loans tend to go from the language with more
prestige to the language with less prestige
-and in fields where the more prestigious speakers
wield more influence
-native words in the same semantic field often
-narrow
in meaning
-occupy
a lower register
-requires
‘bilingualism’
-but it can be of various kinds and
competencies
-McMahon 204: ‘requires only very restricted
bilingualism: for instance, Spanish borrowed the Wolof word banana along
with the object, and we need only imagine a puzzled Spanish speaker pointing to
the object in question with an enquiring look, and receiving the one-word
answer banana from a co-operative Wolof speaker’
-you can also have contact with another language
through writing rather than speech
Scandinavian
loanwords chronologically first
-in
spoken Mercian in the Danelaw
-but
appear mostly in ME
-low literacy rate
-it was WS that got written/preserved
Scandinavian
borrowings reflect
-close
contact between the groups
-close
relationship of OE and ON to each other
-some
military, administrative loans (it was the Dane-law, after all)
-husband, our form of the word law
-but
also quite ordinary sorts of words
-hybrid place names:
-Grimston: ON name Grimr
OE word tūn ‘settlement’
-EDD (English dialect dictionary): many /sk/
words are Scandinavian, and some pertain to farming!
-common verbs and nouns: want, take, kill – but also skirt, egg
-body parts: leg, skin
-some doublets: cognates that end up
in one language
-skirt and shirt
-notice the
semantic differentiation
-grammar
words
-third person plural pronouns (they,
their, them replace híe, hiera, hem)
-prepositions: und, til
-> until
-may
have influenced the rise of ‘verb + particle’ compounds like give up
-OE did have verb + particle
combinations, e.g. waex up ‘grow up’
-issues:
-when these particles lost
their etymological meanings
-e.g. when you give up
a castle or the town of Winchester, you can’t raise it!
-and
when they become purely completive
-OE had used prefixes to signal this
-e.g. ageafon
‘gave up’
Give
up
-first found in a continuation of the ASC now
known as the ‘Peterborough Chronicle’, kept up in English in the Danelaw until
1154
-“uuolde
iiuen heom up Wincestre”
-editor of the PC argues that give up comes
from ON: lots of exx like brenna, gefa upp in ‘classical ON of the Saga
age’ (though it’s more difficult to establish whether there were any in earlier
dialects that would have influenced English)
-or did it start semantically with verbs of
surrendering
-may have developed from the spatial sense when you
kneel in front of your conqueror and give your weapons up to him
-then got grammaticalized to other categories
-now, corresponding to the OE prefix,
PDE has a few options
-OE forbrecan: break
up or (French) destroy
-OE forbaernan: burn
up or consume
-OE forswelgan: gobble
up, or devour
French(es)
There
had been some loanwords before 1066, recorded in the PC (Peterborough
Chronicle, a post-OE MS of the Anglo-Saxon Chronicle): castle, tower, proud
(modern spellings)
Early
ME loanwords in the PC reflect social and military subjugation by French
aristocrats, and are typical of other early borrowings in other texts (nb these
spellings aren’t reliable)
-religion: abbot
-military: castle, tower, war
-administrative: prisun, tenserie ‘protection
money’, tresor ‘treasury’, canceler ‘chancelor’
The
usual story is that the earliest borrowings were from Norman French
-where
Norman French differed from other French dialects, you can spot these loans
Old
French /w/
-retained
in Norman: war, warden, reward, wile
-in
French, /w/ -> /gw/ -> /g/: guardian, regard, guile
Latin
/k/
-remained
in Norman: cattle, catch, trickery
-in
Central French, palatalized to /č/: chattel, chase, treachery
-occasionally a register difference
(AN lower status):
*high trickery
Some
other differences (from the Oxford companion to the English language)
-Norman /š/ in words like nourish vs French
/s/ in nurse
-Norman convey and regal vs convoy
and royal
But
the situation was more complicated
-it wasn’t just Normans who came over with William
-Normans and Anglo-Normans read MSS in Central
French
-so, you get both <c>
and <ch> spellings in the early period (C11th-13th)
In
the later period, AN (Anglo-Norman) stopped being a vernacular
-Central
French became more statusful, cultivated as a language of culture
-borrowings continued into fields of
religion, arts
Nevertheless,
written AN used extensively in administrative life in medieval England
-so borrowings can be of various kinds
-not just from oral contact
with literary immigranst
-but from written contact
with AN (William Rothwell)
-words arrival
and departure appear in late ME
-but are
from C14th AN writing tradition
-not found in Norman or
French (he claims)
Have
to think about the kinds of contact situations that underlie borrowing
-stereotypical
spoken ones: because the English would have laboured on Anglo-Norman estates
(some of these are from Geoffrey Hughes)
-old word for autumn was harvest:
survived to denote the labour done, but autumn is from French
-e.g. English word grass has survived, but
it’s cultivated in a French lawn or garden
-native words for livestock survived, but when
they’re served up as dinner, the words are French
-e.g. English calf,
French veal
-e.g. English deer,
French venison
-e.g. English pig,
French pork
-though the head of the household was
a steward (sty-ward)
-so: raw material English,
cultivated product French?
But
there was also contact with French through writing
-and
the people who wrote AN documents weren’t necessarily native speakers of AN (or
competent writers of it)
-often
a lot of language mixing
-within a ‘AN’ or ‘Latin’ document,
lots of English words
-mixed language a register in itself (business,
record-keeping)
-work
of Laura Wright
Sometimes
(esp once borrowings started to be through writing) it’s hard to tell whether a
loanword is from French or from Latin
-e.g. nation
-e.g. discipline: a. F. discipliner or
med. L. disciplinare?
-e.g. special: ad. from OF especial or
from Lat specialis?
But
often French had changed from Latin, so the French forms are very different
from their Latin ancestors
-e.g.
classical Latin had word-initial /h/, but this had been lost in pronunciation
from the late classical period onwards
-therefore Central French also
generally /h/ less
-but Med Latin usually kept the <h> spelling,
and French also could
-a lot of inconsistency in ME: French loanwords
sometimes come in first without the <h> (oral?), then with it
(educated/written): e.g. ost(e) 3-, host(e) 4-
-e.g.
you can also see other contrasts between French and Latin
-frail from fragile
-conceit from concept
-feat from fact
-sometimes the Latin gets
borrowed later: doublets
-aventure, dette, doute,
parfait
-sometimes the word got
respelled etymologically
-when is this
reborrowing rather than respelling?
Sometimes
the loanwords taken in without much change: adoption (OED a.)
-host, nation
Sometimes
more change: adaptation (OED ad.)
-e.g. squire ad. from OF
esquier (clipping, aphesis)
-e.g. the sound (but not the form) of the word gentle
(think about Fr. gentil)
-word-initial stress
-vowel not as nasal as it
could be
-cf. doublets genteel,
jaunty
-but you’d need to do some research on the history
of French: can you be sure that the vowel hadn’t been different in earlier
French?
-atypical example: word cerise ‘cherry’
interpreted as a plural form (shows that –s was the productive plural!)
-the /s/ in the stem was inferred (wrongly) to be an
affix, and removed
-new singular ‘back-formed’
-nb
happened with native words too: pease -> pea
-back formation: process of making a new word
from an existing word, where the existing word is mistakenly assumed to be a
derivative of the new word. Usually this involves removing what looks like an
affix from the remaining word
When
we borrow words, we also borrow other things (McMahon)
Spelling
conventions
-using
<c> to represent /s/ before a front vowel in words like city, cellar
Phonemes
-French
loanwords like venison and veal bring word-initial /v/ into
English and are one factor in /v/ becoming phonemic
-on
a lower level, ON had /g/ near front vowels (cf. OE /j/): we now say give
and get
Affixes
-once
enough loanwords come in with the same affix, it can become transparent
-edible, visible; agreeable,
profitable, reasonable
-accomplishment, commencement
-then
it might become productive and combine with other bases (usually Romance
ones)
-banishment, excitement
-but
a good sign of integration is whether it can combine with native bases
-betterment, merriment, wonderment
-readable, eatable, believable,
speakable, knowable
-took
a long time